In the midst of this early work he married Mrs. Semple. | В эту пору Фрэнк обвенчался с миссис Сэмпл. |
There was no vast to-do about it, as he did not want any and his bride-to-be was nervous, fearsome of public opinion. | Свадьба была скромная, без излишнего шума, -так хотел Фрэнк, да и будущая его жена нервничала из страха перед общественным мнением. |
His family did not entirely approve. | Семья Фрэнка не очень одобряла его выбор. |
She was too old, his mother and father thought, and then Frank, with his prospects, could have done much better. | На взгляд родителей, Лилиан была слишком стара для него, кроме того, перед Фрэнком открывались такие блестящие перспективы, что он мог бы сделать гораздо лучшую партию. |
His sister Anna fancied that Mrs. Semple was designing, which was, of course, not true. | Его сестра Анна считала миссис Сэмпл расчетливой и коварной, но это, конечно, было не так. |
His brothers, Joseph and Edward, were interested, but not certain as to what they actually thought, since Mrs. Semple was good-looking and had some money. | Братьям Джозефу и Эдварду вся эта история казалась очень любопытной, но толком они не знали, какого мнения им держаться: как-никак миссис Сэмпл была хороша собой, и у нее водились деньги. |
It was a warm October day when he and Lillian went to the altar, in the First Presbyterian Church of Callowhill Street. | В погожий октябрьский день Фрэнк и Лилиан предстали перед алтарем Первой пресвитерианской церкви на Кэллоухил-стрит, где пожелала венчаться невеста. |
His bride, Frank was satisfied, looked exquisite in a trailing gown of cream lace-a creation that had cost months of labor. | Лилиан, к немалому удовлетворению Фрэнка, была прелестна в платье из белоснежных кружев с длинным шлейфом - творении, стоившем кружевницам долгих месяцев труда. |
His parents, Mrs. Seneca Davis, the Wiggin family, brothers and sisters, and some friends were present. He was a little opposed to this idea, but Lillian wanted it. | На церемонии присутствовали родители Фрэнка, миссис Дэвис - вдова дяди Сенеки, братья и сестры Лилиан и несколько близких знакомых, Фрэнку и это общество казалось слишком многолюдным, но таково было желание Лилиан. |
He stood up straight and correct in black broadcloth for the wedding ceremony-because she wished it, but later changed to a smart business suit for traveling. | Во время венчания Фрэнк стоял прямой и подтянутый, в строгом черном сюртуке, - тоже по желанию невесты, - но по окончании обряда быстро переоделся в элегантный дорожный костюм. |
He had arranged his affairs for a two weeks' trip to New York and Boston. | Он устроил свои дела так, чтобы иметь возможность съездить на две недели в Нью-Йорк и Бостон. |
They took an afternoon train for New York, which required five hours to reach. | Под вечер они сели в поезд, через пять часов доставивший их в Нью-Йорк. |
When they were finally alone in the Astor House, New York, after hours of make-believe and public pretense of indifference, he gathered her in his arms. | Когда, после долгого притворства и деланного равнодушия на людях, они очутились наконец с глазу на глаз в номере отеля "Астор", Фрэнк заключил ее в объятия. |
"Oh, it's delicious," he exclaimed, "to have you all to myself." | - Какое блаженство, что мы наконец одни! -воскликнул он. |