Читаем Финансист полностью

One could not walk or drive about Philadelphia without seeing and being impressed with the general tendency toward a more cultivated and selective social life.В те времена невозможно было пройти или проехать по улицам Филадельфии, не почувствовав всеобщей тяги к более культурному и красивому быту, не заразившись ею.
Many excellent and expensive houses were being erected.Улицы застраивались великолепными и дорогостоящими домами.
The front lawn, with some attempt at floral gardening, was achieving local popularity.Широкое распространение получило садоводство. В моду входили цветники вдоль фасадов.
In the homes of the Tighes, the Leighs, Arthur Rivers, and others, he had noticed art objects of some distinction-bronzes, marbles, hangings, pictures, clocks, rugs.В домах мистера Тая, мистера Ли, Артура Райверса и других знакомых внимание Фрэнка привлекали изысканные, дорогие вещи - бронза, мрамор, портьеры, картины, часы, ковры.
It seemed to him now that his comparatively commonplace house could be made into something charming and for comparatively little money.Фрэнк решил, что ценой сравнительно небольших затрат он сможет превратить свое заурядное жилище в уютный и очаровательный дом.
The dining-room for instance which, through two plain windows set in a hat side wall back of the veranda, looked south over a stretch of grass and several trees and bushes to a dividing fence where the Semple property ended and a neighbor's began, could be made so much more attractive.Так, например, куда более привлекательной можно было сделать столовую, где из обоих окон, выходивших на южную террасу, открывался вид на лужайку, поросшую кустарником и деревьями, которая тянулась до самого забора, отделявшего владения мистера Сэмпла от участка соседа.
That fence-sharp-pointed, gray palings-could be torn away and a hedge put in its place.Остроконечный серый частокол следует снести и заменить живой изгородью.
The wall which divided the dining-room from the parlor could be knocked through and a hanging of some pleasing character put in its place. A bay-window could be built to replace the two present oblong windows-a bay which would come down to the floor and open out on the lawn via swiveled, diamond-shaped, lead-paned frames.В стене, разделяющей столовую и гостиную, надо сделать проем и завесить его красивой портьерой, а взамен двух продолговатых окошек устроить так называемый "фонарь", откуда из двустворчатых окон с ромбовидными стеклами в свинцовых переплетах можно будет любоваться лужайкой.
All this shabby, nondescript furniture, collected from heaven knows where-partly inherited from the Semples and the Wiggins and partly bought-could be thrown out or sold and something better and more harmonious introduced.Всю ветхую мебель, собранную бог весть откуда,- частью унаследованную от семьи Сэмпл, частью от семьи У иггин, частью же благоприобретенную,- выкинуть вон или продать и взамен купить новую.
He knew a young man by the name of Ellsworth, an architect newly graduated from a local school, with whom he had struck up an interesting friendship-one of those inexplicable inclinations of temperament.Фрэнк недавно познакомился с молодым, только что сошедшим со студенческой скамьи архитектором, неким Элсуортом; они сразу почувствовали живой интерес и необъяснимое тяготение друг к другу.
Wilton Ellsworth was an artist in spirit, quiet, meditative, refined.Уилтон Элсуорт был вдумчивым, спокойным, утонченным человеком, артистической натурой в подлинном смысле слова.
From discussing the quality of a certain building on Chestnut Street which was then being erected, and which Ellsworth pronounced atrocious, they had fallen to discussing art in general, or the lack of it, in America.Разговорившись о доме, строившемся на Честнат-стрит, - Элсуорт назвал его ужасным, -они перешли к обсуждению искусства вообще, вернее, отсутствия такового в Америке.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы