One could not walk or drive about Philadelphia without seeing and being impressed with the general tendency toward a more cultivated and selective social life. | В те времена невозможно было пройти или проехать по улицам Филадельфии, не почувствовав всеобщей тяги к более культурному и красивому быту, не заразившись ею. |
Many excellent and expensive houses were being erected. | Улицы застраивались великолепными и дорогостоящими домами. |
The front lawn, with some attempt at floral gardening, was achieving local popularity. | Широкое распространение получило садоводство. В моду входили цветники вдоль фасадов. |
In the homes of the Tighes, the Leighs, Arthur Rivers, and others, he had noticed art objects of some distinction-bronzes, marbles, hangings, pictures, clocks, rugs. | В домах мистера Тая, мистера Ли, Артура Райверса и других знакомых внимание Фрэнка привлекали изысканные, дорогие вещи - бронза, мрамор, портьеры, картины, часы, ковры. |
It seemed to him now that his comparatively commonplace house could be made into something charming and for comparatively little money. | Фрэнк решил, что ценой сравнительно небольших затрат он сможет превратить свое заурядное жилище в уютный и очаровательный дом. |
The dining-room for instance which, through two plain windows set in a hat side wall back of the veranda, looked south over a stretch of grass and several trees and bushes to a dividing fence where the Semple property ended and a neighbor's began, could be made so much more attractive. | Так, например, куда более привлекательной можно было сделать столовую, где из обоих окон, выходивших на южную террасу, открывался вид на лужайку, поросшую кустарником и деревьями, которая тянулась до самого забора, отделявшего владения мистера Сэмпла от участка соседа. |
That fence-sharp-pointed, gray palings-could be torn away and a hedge put in its place. | Остроконечный серый частокол следует снести и заменить живой изгородью. |
The wall which divided the dining-room from the parlor could be knocked through and a hanging of some pleasing character put in its place. A bay-window could be built to replace the two present oblong windows-a bay which would come down to the floor and open out on the lawn via swiveled, diamond-shaped, lead-paned frames. | В стене, разделяющей столовую и гостиную, надо сделать проем и завесить его красивой портьерой, а взамен двух продолговатых окошек устроить так называемый "фонарь", откуда из двустворчатых окон с ромбовидными стеклами в свинцовых переплетах можно будет любоваться лужайкой. |
All this shabby, nondescript furniture, collected from heaven knows where-partly inherited from the Semples and the Wiggins and partly bought-could be thrown out or sold and something better and more harmonious introduced. | Всю ветхую мебель, собранную бог весть откуда,- частью унаследованную от семьи Сэмпл, частью от семьи У иггин, частью же благоприобретенную,- выкинуть вон или продать и взамен купить новую. |
He knew a young man by the name of Ellsworth, an architect newly graduated from a local school, with whom he had struck up an interesting friendship-one of those inexplicable inclinations of temperament. | Фрэнк недавно познакомился с молодым, только что сошедшим со студенческой скамьи архитектором, неким Элсуортом; они сразу почувствовали живой интерес и необъяснимое тяготение друг к другу. |
Wilton Ellsworth was an artist in spirit, quiet, meditative, refined. | Уилтон Элсуорт был вдумчивым, спокойным, утонченным человеком, артистической натурой в подлинном смысле слова. |
From discussing the quality of a certain building on Chestnut Street which was then being erected, and which Ellsworth pronounced atrocious, they had fallen to discussing art in general, or the lack of it, in America. | Разговорившись о доме, строившемся на Честнат-стрит, - Элсуорт назвал его ужасным, -они перешли к обсуждению искусства вообще, вернее, отсутствия такового в Америке. |