Primarily, from certain traits of his character, one would have imagined him called to be a citizen of eminent respectability and worth. | Судя по некоторым чертам его характера, можно было предположить, что ему назначено судьбою стать образцом добропорядочного, почтенного гражданина. |
He appeared to be an ideal home man. | Фрэнк, казалось, был очень увлечен семейной жизнью. |
He delighted to return to his wife in the evenings, leaving the crowded downtown section where traffic clamored and men hurried. | С великой радостью возвращался он по вечерам к жене отдохнуть от сутолоки, уличного шума и вечной спешки деловых кварталов. |
Here he could feel that he was well-stationed and physically happy in life. | Дома он тотчас же проникался ощущением своего материального и физического благоденствия. |
The thought of the dinner-table with candles upon it (his idea); the thought of Lillian in a trailing gown of pale-blue or green silk-he liked her in those colors; the thought of a large fireplace flaming with solid lengths of cord-wood, and Lillian snuggling in his arms, gripped his immature imagination. | Стол, накрытый к обеду, зажженные свечи (идея Фрэнка), Лилиан в ниспадающем до полу платье из голубого или зеленого шелка - ему очень нравились на ней эти цвета, - большой камин с пылающими в нем толстыми поленьями, и вновь Лилиан, прильнувшая к нему, - все это держало в плену его еще не созревшее воображение. |
As has been said before, he cared nothing for books, but life, pictures, trees, physical contact-these, in spite of his shrewd and already gripping financial calculations, held him. | Книги, как мы уже говорили, не интересовали Фрэнка, но жизнь, картины, деревья, физическая близость любимой женщины властвовали над ним, несмотря на уже захватывавшие его сложные финансовые комбинации. |
To live richly, joyously, fully-his whole nature craved that. | Богатой, радостной, полной жизни - вот чего он жаждал всем своим существом. |
And Mrs. Cowperwood, in spite of the difference in their years, appeared to be a fit mate for him at this time. | Миссис Каупервуд, несмотря на разницу в летах, в то время казалась вполне подходящей для него подругой. |
She was once awakened, and for the time being, clinging, responsive, dreamy. | Выведенная из своего полусонного состояния, она теперь горячо привязалась к Фрэнку, с готовностью откликалась на все его желания и любила помечтать вместе с ним. |
His mood and hers was for a baby, and in a little while that happy expectation was whispered to him by her. | Им обоим хотелось ребенка, и в скором времени она шепнула Фрэнку, что ждет этого радостного события. |
She had half fancied that her previous barrenness was due to herself, and was rather surprised and delighted at the proof that it was not so. | Прежде Лилиан думала, что причина ее бесплодия кроется в ней самой, а потому была и удивлена и обрадована, когда убедилась в своей ошибке. |
It opened new possibilities-a seemingly glorious future of which she was not afraid. | Перед нею открывались новые горизонты -прекрасное будущее, теперь не оставлявшее места для опасений. |
He liked it, the idea of self-duplication. | Фрэнка радовала мысль о повторении себя в ребенке. |
It was almost acquisitive, this thought. | Он думал о маленьком Каупервуде не без гордости. |