The banks paid no interest-save to the officials personally. | Банки не платили процентов по этим вкладам никому, кроме представителей казначейства. |
They loaned it to certain brokers on the officials' secret order, and the latter invested it in "sure winners." | По секретным указаниям этих лиц они ссужали казенными деньгами биржевиков, а те помещали их в "верные" бумаги. |
The bankers got the free use of the money a part of the time, the brokers another part: the officials made money, and the brokers received a fat commission. There was a political ring in Philadelphia in which the mayor, certain members of the council, the treasurer, the chief of police, the commissioner of public works, and others shared. | В Филадельфии действовала целая шайка: в долю входили мэр города, несколько членов муниципалитета, казначей, начальник полиции, уполномоченный по общественным работам и другие чиновники. |
It was a case generally of "You scratch my back and I'll scratch yours." | Их девиз был "рука руку моет". |
Cowperwood thought it rather shabby work at first, but many men were rapidly getting rich and no one seemed to care. | Вначале такая "деятельность" внушала Каупервуду брезгливое чувство, но многие разбогатели на его глазах, и никого это, по-видимому, не тревожило. |
The newspapers were always talking about civic patriotism and pride but never a word about these things. | Газеты вечно трубили о гражданском долге и патриотической гордости, но о подобных махинациях не упоминали ни словом. |
And the men who did them were powerful and respected. | А люди, их совершавшие, оставались у власти и пользовались всеобщим уважением. |
There were many houses, a constantly widening circle, that found him a very trustworthy agent in disposing of note issues or note payment. | Многие банкирские дома - круг их непрерывно ширился - считали Фрэнка заслуживающим доверия посредником для реализации платежных обязательств и взимания платежей по векселям. |
He seemed to know so quickly where to go to get the money. | Он как-то сразу угадывал, куда надо обращаться за деньгами. |
From the first he made it a principle to keep twenty thousand dollars in cash on hand in order to be able to take up a proposition instantly and without discussion. | С первого же дня Фрэнк взял себе за правило всегда иметь на руках тысяч двадцать наличными, чтобы немедленно и без лишних разговоров откликаться на выгодные предложения. |
So, often he was able to say, | Таким образом, он создал себе условия, при которых в большинстве случаев мог отвечать: |
"Why, certainly, I can do that," when otherwise, on the face of things, he would not have been able to do so. | "Да, разумеется, я беру это на себя!" |
He was asked if he would not handle certain stock transactions on 'change. | К нему обращались с просьбами провести те или иные биржевые операции. |
He had no seat, and he intended not to take any at first; but now he changed his mind, and bought one, not only in Philadelphia, but in New York also. | Фрэнк тогда еще не имел собственного места на бирже и поначалу не собирался его покупать, но теперь он передумал и приобрел место не только в Филадельфии, но и в Нью-Йорке. |