A certain Joseph Zimmerman, a dry-goods man for whom he had handled various note issues, suggested that he undertake operating in street-railway shares for him, and this was the beginning of his return to the floor. | Некий Джозеф Зиммермен, торговец мануфактурой, которому он помог реализовать ряд векселей, предложил ему взять в свое ведение его акции конных железных дорог, и Фрэнк снова стал завсегдатаем фондовой биржи. |
In the meanwhile his family life was changing-growing, one might have said, finer and more secure. | Тем временем изменилась и его домашняя жизнь, семейные устои стали более прочными, незыблемыми, быт более изысканным. |
Mrs. Cowperwood had, for instance, been compelled from time to time to make a subtle readjustment of her personal relationship with people, as he had with his. | Миссис Каупервуд, например, была вынуждена время от времени подвергать критическому пересмотру свои знакомства, так же как и он свои. |
When Mr. Semple was alive she had been socially connected with tradesmen principally-retailers and small wholesalers-a very few. | При жизни мистера Сэмпла круг Лилиан состоял преимущественно из семей розничных торговцев и нескольких оптовиков, что помельче. |
Some of the women of her own church, the First Presbyterian, were friendly with her. | Кроме того, Лилиан дружила с двумя или тремя дамами, прихожанками той же Первой пресвитерианской церкви. |
There had been church teas and sociables which she and Mr. Semple attended, and dull visits to his relatives and hers. | Изредка устраивались так называемые "приходские чаепития" и вечеринки, на которых она присутствовала с мистером Сэмплом, или же они совместно наносили скучные визиты к ее и его родственникам. |
The Cowperwoods, the Watermans, and a few families of that caliber, had been the notable exceptions. | Каупервуды, Уотермены и другие семьи того же ранга были счастливым исключением на общем тусклом фоне. |
Now all this was changed. | Теперь все переменилось. |
Young Cowperwood did not care very much for her relatives, and the Semples had been alienated by her second, and to them outrageous, marriage. | Молодой Каупервуд не очень-то интересовался родственниками Лилиан, а те, со своей стороны, отдалились от нее из-за ее, с их точки зрения, неподобающего брака. |
His own family was closely interested by ties of affection and mutual prosperity, but, better than this, he was drawing to himself some really significant personalities. | Семья Фрэнка по-прежнему была связана с ним тесными узами теплых родственных чувств и общим стремлением к благополучию, но самое главное - он сумел завоевать расположение нескольких действительно видных лиц. |
He brought home with him, socially-not to talk business, for he disliked that idea-bankers, investors, customers and prospective customers. | Фрэнк приглашал к себе в гости - вовсе не для обсуждения дел, ибо это было бы совсем не в его духе, - банкиров, состоятельных людей, вкладывавших деньги в разные предприятия, и клиентов - настоящих и будущих. |
Out on the Schuylkill, the Wissahickon, and elsewhere, were popular dining places where one could drive on Sunday. | На берегах речек Скуилкил, Уиссахикон и во многих других местах располагались загородные рестораны, куда приятно было наведаться в воскресный день. |
He and Mrs. Cowperwood frequently drove out to Mrs. Seneca Davis's, to Judge Kitchen's, to the home of Andrew Sharpless, a lawyer whom he knew, to the home of Harper Steger, his own lawyer, and others. | Фрэнк и Лилиан часто ездили к вдове Сенеки Дэвиса, к судье Китчену, навещали знакомого юриста Эндрью Шарплесса, Харпера Стеджера, личного поверенного Фрэнка, и многих других. |