He saw one workingman swinging his pail, and evidently not contemplating any such denouement to his day's work, pause, listen as the squad approached, hesitate as it drew close, and as it passed, with a peculiar look of uncertainty or wonder in his eyes, fall in behind and march solemnly away to the enlisting quarters.
Фрэнк увидел, как один рабочий, который шел, слегка помахивая обеденным котелком, и, по-видимому, отнюдь не помышлял о таком финале своего трудового дня, вдруг остановился и начал прислушиваться к топоту приближавшегося отряда, а когда солдаты поравнялись с ним, помедлил немного, проводил их ряды нерешительным и недоуменным взглядом и вдруг, пристроясь к хвосту, с торжественным выражением на лице зашагал к вербовочному пункту.
What was it that had caught this man, Frank asked himself.
Что увлекло этого рабочего? - спрашивал себя Фрэнк.
How was he overcome so easily?
Почему он так легко покорился чужой воле?
He had not intended to go.
Ведь он не собирался идти на войну.
His face was streaked with the grease and dirt of his work-he looked like a foundry man or machinist, say twenty-five years of age.
На его лице еще были следы масла и копоти; это был молодой человек лет двадцати пяти, по виду литейщик или слесарь.
Frank watched the little squad disappear at the end of the street round the corner under the trees.
Фрэнк смотрел вслед маленькому отряду до тех пор, пока тот не скрылся за углом улочки.
This current war-spirit was strange.
Как странно это внезапное пробуждение воинственного духа!
The people seemed to him to want to hear nothing but the sound of the drum and fife, to see nothing but troops, of which there were thousands now passing through on their way to the front, carrying cold steel in the shape of guns at their shoulders, to hear of war and the rumors of war.
Фрэнку казалось, что люди ничего слышать не хотели, кроме барабанов и труб, ничего не хотели видеть, кроме тысяч солдат, следовавших на фронт с холодной сталью ружей на плечах, ничем другим не интересовались, кроме войны и военных новостей.
It was a thrilling sentiment, no doubt, great but unprofitable.
Несомненно, это было волнующее чувство, даже величественное, но невыгодное для тех, кто его испытывал.
It meant self-sacrifice, and he could not see that.
Оно звало к самопожертвованию, а Фрэнк этого не понимал.
If he went he might be shot, and what would his noble emotion amount to then?
Если он пойдет на войну, его могут убить, а тогда - что пользы от его возвышенных чувств?
He would rather make money, regulate current political, social and financial affairs.
Нет, лучше он будет наживать деньги и заниматься делами политическими, общественными, финансовыми.
The poor fool who fell in behind the enlisting squad-no, not fool, he would not call him that-the poor overwrought working-man-well, Heaven pity him!
Бедный глупец, последовавший за вербовочным отрядом, - нет, не глупец, он не станет его так называть! Просто растерявшийся бедняга рабочий, - да сжалится над ним небо!