One day he saw Lincoln-a tall, shambling man, long, bony, gawky, but tremendously impressive.
Однажды ему довелось видеть Линкольна - этот неуклюже ступавший, долговязый, костлявый, с виду простоватый человек произвел на Фрэнка неизгладимое впечатление.
It was a raw, slushy morning of a late February day, and the great war President was just through with his solemn pronunciamento in regard to the bonds that might have been strained but must not be broken.
Стояло холодное и ненастное февральское утро; великий президент военной эпохи только что закончил свое торжественное обращение к народу, в котором он говорил, что связующие узы между штатами могут быть натянуты до предела, но порваны они не должны быть.
As he issued from the doorway of Independence Hall, that famous birthplace of liberty, his face was set in a sad, meditative calm.
Когда он выходил из Дворца Независимости[9], прославленного здания, где зародилась американская свобода, его лицо было грустным и задумчиво-спокойным.
Cowperwood looked at him fixedly as he issued from the doorway surrounded by chiefs of staff, local dignitaries, detectives, and the curious, sympathetic faces of the public.
Каупервуд не спускал глаз с президента, покуда тот выходил из подъезда, окруженный штабными офицерами, представителями местной власти, сыщиками и любопытной, сочувственно настроенной толпой.
As he studied the strangely rough-hewn countenance a sense of the great worth and dignity of the man came over him.
Внимательно вглядываясь в необычные, грубо высеченные черты Линкольна, он проникался сознанием удивительной чистоты и внутреннего величия этой личности.
"A real man, that," he thought; "a wonderful temperament."
- Вот настоящий человек! - говорил себе Фрэнк. -Какая необыкновенная натура!
His every gesture came upon him with great force.
- Каждый жест президента поражал его.
He watched him enter his carriage, thinking
Глядя, как Линкольн садится в экипаж, он думал:
"So that is the railsplitter, the country lawyer.
"Так вот он, этот сокрушитель устоев, этот бывший провинциальный адвокат!
Well, fate has picked a great man for this crisis."
Ну что ж, в критические дни судьба избрала достойнейшего".
For days the face of Lincoln haunted him, and very often during the war his mind reverted to that singular figure.
Образ Линкольна еще долго стоял перед глазами Фрэнка, и за время войны его мысли неоднократно возвращались к этому исключительному человеку.
It seemed to him unquestionable that fortuitously he had been permitted to look upon one of the world's really great men.
Он был убежден, что ему посчастливилось видеть одного из истинно великих мира сего.
War and statesmanship were not for him; but he knew how important those things were-at times.
Война и государственная деятельность не привлекали Фрэнка, но он знал, как важно порой и то и другое.
Chapter XI
11
It was while the war was on, and after it was perfectly plain that it was not to be of a few days' duration, that Cowperwood's first great financial opportunity came to him.
Во время войны и после того, как стало очевидным, что это война затяжная, Каупервуду представилась возможность проявить свои способности финансиста в действительно крупном деле.