That was the way life was organized, and properly so-its cornerstone was the home. | Так уж устроена жизнь, и краеугольный камень жизни - дом. |
It would be impossible to indicate fully how subtle were the material changes which these years involved-changes so gradual that they were, like the lap of soft waters, unnoticeable. | Нет возможности описать здесь все как будто бы мелкие, но в общем существенные перемены, которые принесли с собой эти годы. Они происходили столь постепенно, что оставались неприметными для глаза, как медленное течение вод. |
Considerable-a great deal, considering how little he had to begin with-wealth was added in the next five years. | За пять лет состояние Фрэнка значительно возросло, особенно если вспомнить, что он начал с грошей. |
He came, in his financial world, to know fairly intimately, as commercial relationships go, some of the subtlest characters of the steadily enlarging financial world. | Мало-помалу он сблизился (насколько коммерческие дела вообще допускают сближение) с некоторыми наиболее оборотистыми представителями непрестанно разраставшегося финансового мира Филадельфии. |
In his days at Tighe's and on the exchange, many curious figures had been pointed out to him-State and city officials of one grade and another who were "making something out of politics," and some national figures who came from Washington to Philadelphia at times to see Drexel & Co., Clark & Co., and even Tighe & Co. | Во время его работы у мистера Тая и на бирже ему не раз указывали на любопытные фигуры более или менее крупных деятелей городского самоуправления или администрации штата, "подрабатывавших на политике", и деятелей государственного масштаба, приезжавших из Вашингтона повидаться с представителями банкирских домов "Дрексель и К°", "Кларк и К°" и даже "Тай и К°". |
These men, as he learned, had tips or advance news of legislative or economic changes which were sure to affect certain stocks or trade opportunities. | Эти люди, как он узнал, были наперед осведомлены о предстоящих законодательных реформах и экономических переменах, которые неминуемо должны были отразиться на известных ценностях и отраслях торговли. |
A young clerk had once pulled his sleeve at Tighe's. | В конторе "Тай и К°" молодой сослуживец как-то дернул Фрэнка за рукав. |
"See that man going in to see Tighe?" | - Заметили вы человека, который сейчас прошел в кабинет к хозяину? |
"Yes." | - Да |
"That's Murtagh, the city treasurer. | - Это Мэртаг, городской казначей. |
Say, he don't do anything but play a fine game. | Он, доложу я вам, играет наверняка! |
All that money to invest, and he don't have to account for anything except the principal. The interest goes to him." | Все казенные деньги в его распоряжении, а отчитывается он только в основном капитале, так что проценты идут к нему в карман! |
Cowperwood understood. | Каупервуд понял. |
All these city and State officials speculated. | Все чиновники города и штата занимались спекуляцией. |
They had a habit of depositing city and State funds with certain bankers and brokers as authorized agents or designated State depositories. | Они депонировали городские или государственные средства у определенных банкиров или маклеров, которых правительство либо уполномочивало, либо даже назначало быть хранителями вкладов. |