And it occurred to him that Ellsworth was the man to carry out his decorative views to a nicety. | Фрэнку тотчас же подумалось, что Элсуорт лучше всякого другого сумеет осуществить его замыслы относительно переустройства дома. |
When he suggested the young man to Lillian, she placidly agreed with him and also with his own ideas of how the house could be revised. | Когда он сказал об этом Лилиан, она беспрекословно согласилась, так же как соглашалась со всеми планами мужа насчет перемен в их жилище. |
So while they were gone on their honeymoon Ellsworth began the revision on an estimated cost of three thousand dollars, including the furniture. | После отъезда Каупервудов в свадебное путешествие Элсуорт приступил к работе, исходя из сметы в три тысячи долларов, которая предусматривала и новую обстановку. |
It was not completed for nearly three weeks after their return; but when finished made a comparatively new house. | Закончена работа была лишь через три недели после их возвращения, но зато дом стал почти неузнаваемым. |
The dining-room bay hung low over the grass, as Frank wished, and the windows were diamond-paned and leaded, swiveled on brass rods. | "Фонарь", согласно замыслу Фрэнка, как бы висел над зеленью лужайки, а окна его с ромбовидными стеклами в свинцовых переплетах были снабжены бронзовыми петлями. |
The parlor and dining-room were separated by sliding doors; but the intention was to hang in this opening a silk hanging depicting a wedding scene in Normandy. | Г остиная теперь отделялась от столовой раздвижными дверями, которые предполагалось еще украсить шелковым занавесом с изображением крестьянской свадьбы в Нормандии. |
Old English oak was used in the dining-room, an American imitation of Chippendale and Sheraton for the sitting-room and the bedrooms. | Столовая была обставлена старинной английской дубовой мебелью, а гостиная и спальни -американской имитацией Чиппендейла и Шератона. |
There were a few simple water-colors hung here and there, some bronzes of Hosmer and Powers, a marble venus by Potter, a now forgotten sculptor, and other objects of art-nothing of any distinction. Pleasing, appropriately colored rugs covered the floor. | Несколько скромных акварелей украшали стены, там и сям стояли бронзовые статуэтки работы Хосмера и Пауэрса. Хорошим украшением служила также мраморная Венера Поттера (ныне совсем забытого скульптора) и еще несколько вещей, впрочем, второсортных. |
Mrs. Cowperwood was shocked by the nudity of the Venus which conveyed an atmosphere of European freedom not common to America; but she said nothing. It was all harmonious and soothing, and she did not feel herself capable to judge. Frank knew about these things so much better than she did. | Миссис Каупервуд была несколько смущена наготою Венеры, - это придавало дому дух европейской фривольности, не принятой в Америке, но промолчала; как-никак такое украшение радовало глаз, да кроме того, она не считала себя знатоком по этой части, Фрэнк куда лучше разбирается во всем этом. |
Then with a maid and a man of all work installed, a program of entertaining was begun on a small scale. | Когда наняты были слуги - горничная и лакей, Каупервуды стали устраивать небольшие приемы. |
Those who recall the early years of their married life can best realize the subtle changes which this new condition brought to Frank, for, like all who accept the hymeneal yoke, he was influenced to a certain extent by the things with which he surrounded himself. | Всякий, кто помнит первые годы своей супружеской жизни, поймет те едва уловимые перемены, которые произошли во Фрэнке после брака, ибо любой человек, связавший себя узами Гименея, в какой-то мере подпадает под влияние своего домашнего окружения. |