She met his eagerness with that smiling, tantalizing passivity which he had so much admired but which this time was tinged strongly with a communicated desire. | Лилиан отозвалась на его пыл с той дразнящей ласковой робостью, которая всегда так восхищала его; но теперь эта робость была окрашена желанием, сообщившимся ей от Фрэнка. |
He thought he should never have enough of her, her beautiful face, her lovely arms, her smooth, lymphatic body. | Ему казалось, что он никогда не насытится ею, ее прекрасным лицом, изящными руками, ее нежным телом. |
They were like two children, billing and cooing, driving, dining, seeing the sights. | Они без конца ворковали, нежничали, катались по городу, вкусно ели и наслаждались зрелищами. |
He was curious to visit the financial sections of both cities. | Фрэнку не терпелось побывать в финансовых центрах Нью-Йорка и Бостона. |
New York and Boston appealed to him as commercially solid. | Оба эти города привлекали его своей коммерческой солидностью. |
He wondered, as he observed the former, whether he should ever leave Philadelphia. | Осматривая первый, Фрэнк спрашивал себя, решится ли он когда-нибудь расстаться с Филадельфией. |
He was going to be very happy there now, he thought, with Lillian and possibly a brood of young Cowperwoods. | Ведь теперь, думал он, его ждет там полное счастье с Лилиан, а впоследствии, быть может, и с целым выводком юных Каупервудов. |
He was going to work hard and make money. | Он будет работать не щадя сил и много зарабатывать. |
With his means and hers now at his command, he might become, very readily, notably wealthy. | Со своим собственным капиталом и средствами жены, поступившими теперь в его распоряжение, он надеялся вскоре стать весьма состоятельным человеком. |
Chapter X | 10 |
The home atmosphere which they established when they returned from their honeymoon was a great improvement in taste over that which had characterized the earlier life of Mrs. Cowperwood as Mrs. Semple. | Обстановка, которой окружили себя молодые, возвратясь из свадебного путешествия, по изяществу значительно превосходила ту, в которой миссис Каупервуд жила в свою бытность миссис Сэмпл. |
They had decided to occupy her house, on North Front Street, for a while at least. | Они решили временно поселиться в ее доме на Фронт-стрит. |
Cowperwood, aggressive in his current artistic mood, had objected at once after they were engaged to the spirit of the furniture and decorations, or lack of them, and had suggested that he be allowed to have it brought more in keeping with his idea of what was appropriate. During the years in which he had been growing into manhood he had come instinctively into sound notions of what was artistic and refined. | Повинуясь овладевшему им в тот период тяготению ко всему утонченному, Фрэнк сразу же после помолвки стал возражать против стиля, вернее "бесстильности" мебели и убранства дома и просил позволения обставить их жилище в соответствии с его собственными понятиями об изяществе и красоте, понятиями, как-то инстинктивно усвоенными им в период возмужания. |
He had seen so many homes that were more distinguished and harmonious than his own. | Ему довелось видеть множество домов, обставленных с несравненно большим вкусом, чем дом его родителей. |