"I'll be delighted to work with you, Mr. Butler, in any way that you may suggest," observed Cowperwood.
- Я буду счастлив сотрудничать с вами, мистер Батлер, любым угодным вам образом, - произнес Каупервуд.
"I can't say that I have so much of a business as yet-merely prospects.
- Я не скажу, что у меня уже сейчас большое дело, это еще только первые шаги.
But my connections are good.
Но связи у меня хорошие.
I am now a member of the New York and Philadelphia exchanges.
Я приобрел собственное место на нью-йоркской и филадельфийской биржах.
Those who have dealt with me seem to like the results I get."
Те, кому приходилось иметь со мной дело, по-моему, всегда оставались довольны результатами.
"I know a little something about your work already," reiterated Butler, wisely.
- О вашей работе мне кое-что уже известно, -повторил Батлер.
"Very well, then; whenever you have a commission you can call at my office, or write, or I will call here.
- Очень хорошо. Когда я вам понадоблюсь, вы, может быть, зайдете в мою контору или напишете мне, и я приду к вам.
I will give you my secret operating code, so that anything you say will be strictly confidential."
Я сообщу вам свой секретный код, так что все вами написанное останется в строжайшей тайне.
"Well, we'll not say anything more now.
- Ладно, ладно! Сейчас мы больше не будем об этом говорить.
In a few days I'll have somethin' for you. When I do, you can draw on my bank for what you need, up to a certain amount."
Скоро мы вновь встретимся, и тогда в моем банке вам будет открыт кредит на определенную сумму.
He got up and looked out into the street, and Cowperwood also arose.
Он встал и взглянул в окно. Каупервуд тоже поднялся.
"It's a fine day now, isn't it?"
- Кажется, отличная погода сегодня?
"It surely is."
- Прекрасная!
"Well, we'll get to know each other better, I'm sure."
- Ну, я уверен, что со временем мы с вами сойдемся ближе.
He held out his hand.
Он протянул Каупервуду руку.
"I hope so."
- Я тоже надеюсь.
Cowperwood went out, Butler accompanying him to the door.
Каупервуд направился к выходу, и Батлер проводил его до парадной двери.
As he did so a young girl bounded in from the street, red-cheeked, blue-eyed, wearing a scarlet cape with the peaked hood thrown over her red-gold hair.
В эту самую минуту с улицы вбежала молодая, румяная, голубоглазая девушка в ярко-красной пелерине с капюшоном, накинутым на рыжевато-золотистые волосы.
"Oh, daddy, I almost knocked you down."
- Ах, папа, я чуть тебя с ног не сбила!
She gave her father, and incidentally Cowperwood, a gleaming, radiant, inclusive smile.
Она улыбнулась отцу, а заодно и Каупервуду, сияющей, лучезарной и беззаботной улыбкой.
Her teeth were bright and small, and her lips bud-red.
Зубы у нее были блестящие и мелкие, а губы, как пунцовый бутон.