"I have a little matter of stocks to talk over with you" ("matter" almost sounded like "mather"), "and I thought you'd better come here rather than that I should come down to your office.
- У меня есть к вам дельце - насчет покупки акций, и я подумал, что лучше вам прийти сюда, чем мне ездить к вам в контору.
We can be more private-like, and, besides, I'm not as young as I used to be."
Здесь мы можем поговорить с глазу на глаз, кроме того, и годы мои уже не те.
He allowed a semi-twinkle to rest in his eye as he looked his visitor over.
Он поглядел на гостя, чуть сощурив глаза.
Cowperwood smiled.
Каупервуд улыбнулся.
"Well, I hope I can be of service to you," he said, genially.
- Я к вашим услугам, - учтиво отозвался он.
"I happen to be interested just at present in pickin' up certain street-railway stocks on 'change.
- В настоящее время я заинтересован в том, чтобы выловить на бирже акции некоторых конно-железных дорог.
I'll tell you about them later.
В подробности я вас посвящу позднее.
Won't you have somethin' to drink?
Не выпьете ли чего-нибудь?
It's a cold morning."
Утро сегодня холодное.
"No, thanks; I never drink."
- Благодарю вас, я никогда не пью.
"Never?
- Никогда?
That's a hard word when it comes to whisky.
Нешуточное слово, ежели речь идет о виски!
Well, no matter. It's a good rule.
Но так или иначе - это похвально.
My boys don't touch anything, and I'm glad of it.
Мои сыновья тоже капли в рот не берут, и меня это очень радует.
As I say, I'm interested in pickin' up a few stocks on 'change; but, to tell you the truth, I'm more interested in findin' some clever young felly like yourself through whom I can work.
Так вот, я хочу выловить на бирже кое-какие акции, но, скажу вам правду, мне еще важнее найти смекалистого молодого человека, вроде вас, скажем, через которого я мог бы действовать.
One thing leads to another, you know, in this world." And he looked at his visitor non-committally, and yet with a genial show of interest.
Вы же сами знаете, что одно дело всегда тянет за собой другое, - и Батлер посмотрел на своего гостя испытующим, но в то же время благожелательным взглядом.
"Quite so," replied Cowperwood, with a friendly gleam in return.
- Совершенно верно, - согласился Каупервуд, приветливо улыбнувшись в ответ на взгляд хозяина дома.
"Well," Butler meditated, half to himself, half to Cowperwood, "there are a number of things that a bright young man could do for me in the street if he were so minded.
- Н-да, - задумчиво произнес Батлер, обращаясь то ли к Каупервуду, то ли к самому себе, - толковый молодой человек мог бы быть мне очень полезен в делах.
I have two bright boys of my own, but I don't want them to become stock-gamblers, and I don't know that they would or could if I wanted them to.
У меня двое сыновей, неглупые ребята, но я бы не хотел, чтоб они играли на бирже, да если бы и захотел, не знаю, может, они бы и не сумели.
But this isn't a matter of stock-gambling.
Но дело тут, собственно, не в этом.
I'm pretty busy as it is, and, as I said awhile ago, I'm getting along.
Я вообще очень занят, и, как я вам говорил, мои годы уже не те.