He knew a successful man or a coming man when he saw one.
Ему достаточно было взглянуть на человека, чтобы сказать, пойдет ли тот в гору.
So many of his bookkeepers, superintendents, time-keepers had graduated into councilmen and state legislators.
Многие из его бухгалтеров, управляющих и табельщиков сделались членами муниципалитета или законодательного собрания.
His nominees-suggested to political conferences-were so often known to make good.
Кандидатуры, которые он выдвигал на выборах, обычно проходили с успехом.
First he came to have influence in his councilman's ward, then in his legislative district, then in the city councils of his party-Whig, of course-and then he was supposed to have an organization.
Сначала он приобрел влияние в районе, где баллотировался в муниципалитет его ставленник, затем в своем избирательном участке, потом на городских собраниях своей партии, конечно вигов[10], и, наконец, его стали считать главою самостоятельной политической организации.
Mysterious forces worked for him in council.
Какие-то таинственные силы работали на него в муниципалитете.
He was awarded significant contracts, and he always bid.
Ему доставались крупные подряды, он участвовал во всех торгах.
The garbage business was now a thing of the past.
О мусороуборочных работах он и думать забыл.
His eldest boy, Owen, was a member of the State legislature and a partner in his business affairs.
Старший сын мистера Батлера, Оуэн, был членом законодательного собрания и компаньоном отца.
His second son, Callum, was a clerk in the city water department and an assistant to his father also.
Второй сын, Кэлем, служил в отделе городского водоснабжения и тоже участвовал в делах отца.
Aileen, his eldest daughter, fifteen years of age, was still in St. Agatha's, a convent school in Germantown.
Старшая дочь, пятнадцатилетняя Эйлин, еще училась в монастырском пансионе св. Агаты, в Джермантауне.
Norah, his second daughter and youngest child, thirteen years old, was in attendance at a local private school conducted by a Catholic sisterhood.
Другая, тринадцатилетняя Нора, самая младшая в семье, была определена в частную школу, находившуюся в ведении католических монахинь.
The Butler family had moved away from South Philadelphia into Girard Avenue, near the twelve hundreds, where a new and rather interesting social life was beginning.
Семья Батлеров переехала из южной части Филадельфии на Джирард-авеню, поближе к аристократическому кварталу; там уже зарождалась интенсивная "светская" жизнь.
They were not of it, but Edward Butler, contractor, now fifty-five years of age, worth, say, five hundred thousand dollars, had many political and financial friends.
Батлеры не принадлежали к избранному кругу, но у главы семьи, пятидесятипятилетнего подрядчика, "стоившего" почти что полмиллиона, нашлось много друзей в мире политическом и финансовом.
No longer a "rough neck," but a solid, reddish-faced man, slightly tanned, with broad shoulders and a solid chest, gray eyes, gray hair, a typically Irish face made wise and calm and undecipherable by much experience.
Да и сам он был уже не прежний "неотесанный детина", но плотный человек с красноватым, слегка обветренным лицом, седовласый, сероглазый, с широкими плечами и могучей грудью - типичный ирландец; богатый жизненный опыт придал его лицу спокойное, умудренное и непроницаемое выражение.