There were others, but the official contract awarded him would also, officially, be the end of the life of any and every disturbing rival.
Сейчас они, конечно, существуют, но официальный договор между Батлером и муниципалитетом положит конец всякой конкуренции.
A certain amount of the profitable proceeds would have to be set aside to assuage the feelings of those who were not contractors.
Частью прибыли от этого весьма выгодного дела придется поступиться, чтобы ублажить и успокоить тех, кого обошли подрядом.
Funds would have to be loaned at election time to certain individuals and organizations-but no matter. The amount would be small.
Во время выборов надо будет ссужать деньгами некоторые организации и отдельных лиц, но это не беда, речь идет о небольших суммах.
So Butler and Patrick Gavin Comiskey, the councilman (the latter silently) entered into business relations.
Итак, Батлер и член муниципалитета Патрик Г евин Комисский вступили в деловое соглашение (последний, конечно, тайно).
Butler gave up driving a wagon himself.
Батлер больше уже не разъезжал сам с мусорным фургоном.
He hired a young man, a smart Irish boy of his neighborhood, Jimmy Sheehan, to be his assistant, superintendent, stableman, bookkeeper, and what not.
Он нанял жившего по соседству расторопного ирландского парня, по имени Джимми Шихен, и тот сделался его помощником, управляющим, конюхом, бухгалтером - словом, решительно всем.
Since he soon began to make between four and five thousand a year, where before he made two thousand, he moved into a brick house in an outlying section of the south side, and sent his children to school.
Вскоре Батлер стал зарабатывать от четырех до пяти тысяч в год, - раньше он с трудом выгонял две тысячи, - переехал в кирпичный дом на южной окраине города и отдал детей в школу.
Mrs. Butler gave up making soap and feeding pigs.
Миссис Батлер бросила варить мыло и разводить свиней.
And since then times had been exceedingly good with Edward Butler.
Начиная с этого времени фортуна была неизменно благосклонна к Эдварду Батлеру.
He could neither read nor write at first; but now he knew how, of course.
Раньше он не умел ни читать, ни писать, но теперь, конечно, выучился грамоте.
He had learned from association with Mr. Comiskey that there were other forms of contracting-sewers, water-mains, gas-mains, street-paving, and the like.
Из бесед с мистером Комисским он выяснил, что существуют и другие формы подрядов -например, на прокладку канализационных, водопроводных и газовых магистралей, мощение улиц и так далее.
Who better than Edward Butler to do it?
Кому же и взяться за них, как не Эдварду Батлеру?
He knew the councilmen, many of them.
Он знаком со многими членами муниципалитета.
Het met them in the back rooms of saloons, on Sundays and Saturdays at political picnics, at election councils and conferences, for as a beneficiary of the city's largess he was expected to contribute not only money, but advice.
Он встречался с ними в задних комнатках пивных, на пикниках, устраиваемых заправилами города в субботние и воскресные дни, на предвыборных совещаниях и заседаниях, ибо, вкушая от щедрот города, должен был помогать ему не только деньгами, но и советом.
Curiously he had developed a strange political wisdom.
Любопытно, что Батлер вскоре обнаружил незаурядную политическую прозорливость.