His big hands and feet indicated a day when he had not worn the best English cloth suits and tanned leather, but his presence was not in any way offensive-rather the other way about.
Большие руки и ноги напоминали о днях, когда он еще не носил прекрасных костюмов английского сукна и желтых ботинок, но ничего "простецкого" в нем не осталось, напротив, держал он себя с большим достоинством.
Though still possessed of a brogue, he was soft-spoken, winning, and persuasive.
Правда, говорил Батлер по-прежнему с ирландским акцентом, но всегда живо, любезно и убедительно.
He had been one of the first to become interested in the development of the street-car system and had come to the conclusion, as had Cowperwood and many others, that it was going to be a great thing.
Он один из первых заинтересовался строительством конных железных дорог и, так же как Каупервуд и множество других, пришел к заключению, что это дело с большим будущим.
The money returns on the stocks or shares he had been induced to buy had been ample evidence of that, He had dealt through one broker and another, having failed to get in on the original corporate organizations.
Наилучшим доказательством служила прибыль, которую приносили купленные им акции и паи. Батлер действовал через маклеров, так как не успел вступить в эти предприятия в период их организации.
He wanted to pick up such stock as he could in one organization and another, for he believed they all had a future, and most of all he wanted to get control of a line or two.
Он скупал акции всех конно-железнодорожных компаний, считая, что перед любой из них открываются прекрасные перспективы, но больше всего ему хотелось целиком заполучить в свои руки контроль над одной или двумя линиями.
In connection with this idea he was looking for some reliable young man, honest and capable, who would work under his direction and do what he said.
В соответствии с этим замыслом он подыскивал надежного молодого человека, способного и честного, который действовал бы по его указаниям, делая все, что ему прикажут.
Then he learned of Cowperwood, and one day sent for him and asked him to call at his house.
Кто-то рекомендовал ему Каупервуда, и он вызвал его к себе письмом.
Cowperwood responded quickly, for he knew of Butler, his rise, his connections, his force.
Каупервуд не замедлил откликнуться, так как много слышал о Батлере, его карьере, связях и влиянии.
He called at the house as directed, one cold, crisp February morning.
Однажды в феврале сухим морозным утром Фрэнк отправился к нему.
He remembered the appearance of the street afterward-broad, brick-paved sidewalks, macadamized roadway, powdered over with a light snow and set with young, leafless, scrubby trees and lamp-posts.
Впоследствии он не раз вспоминал эту улицу -широкие кирпичные тротуары, мостовую, слегка припорошенную снегом, чахлые, оголенные деревца и фонарные столбы.
Butler's house was not new-he had bought and repaired it-but it was not an unsatisfactory specimen of the architecture of the time.
Дом Батлера, хотя и не новый, - он отремонтировал его после покупки, - был неплохим образцом архитектуры своего времени.
It was fifty feet wide, four stories tall, of graystone and with four wide, white stone steps leading up to the door.
Пятидесяти футов в длину, четырехэтажный, он был сложен из серого известняка; к парадной двери вели четыре широкие белые ступени.
The window arches, framed in white, had U-shaped keystones.
Окна с белыми наличниками имели форму широких арок.