But if I had the right sort of a young man-I've been looking into your record, by the way, never fear-he might handle a number of little things-investments and loans-which might bring us each a little somethin'.
А будь у меня подходящий молодой человек (кстати, я все разузнал о вашей работе), он мог бы выполнять для меня разные небольшие поручения по части паев и займов - они давали бы кое-что нам обоим.
Sometimes the young men around town ask advice of me in one way and another-they have a little somethin' to invest, and so-"
У меня частенько спрашивают совета по тому или иному вопросу молодые люди, которые желали бы вложить свой капитал в дело, так что...
He paused and looked tantalizingly out of the window, knowing full well Cowperwood was greatly interested, and that this talk of political influence and connections could only whet his appetite.
Он замолчал и, как бы поддразнивая гостя, стал смотреть в окно, хорошо зная, что заинтересовал Каупервуда и что разговор о влиянии в деловом мире и о коммерческих связях еще больше его раззадорит.
Butler wanted him to see clearly that fidelity was the point in this case-fidelity, tact, subtlety, and concealment.
Батлер дал ему понять, что главное в этих делах -верность, такт, сметливость и соблюдение тайны.
"Well, if you have been looking into my record," observed Cowperwood, with his own elusive smile, leaving the thought suspended.
- Что ж, если вы справлялись о моей работе... -заметил Фрэнк, сопровождая свои слова характерной для него мимолетной улыбкой и не договаривая фразы.
Butler felt the force of the temperament and the argument.
Батлер в этих немногих словах почувствовал силу и убедительность.
He liked the young man's poise and balance.
Ему нравились выдержка и уравновешенность молодого человека.
A number of people had spoken of Cowperwood to him. (It was now Cowperwood & Co. The company was fiction purely.) He asked him something about the street; how the market was running; what he knew about street-railways. Finally he outlined his plan of buying all he could of the stock of two given lines-the Ninth and Tenth and the Fifteenth and Sixteenth-without attracting any attention, if possible.
О Каупервуде он слышал от многих. (Теперь фирма называлась уже "Каупервуд и К°", причем "компания" была чисто фиктивная.) Он задал Фрэнку еще несколько вопросов относительно биржи и общего состояния рынка, осведомился, что ему известно насчет железных дорог, и наконец изложил свой план, заключавшийся в том, чтобы скупить как можно больше акций коночных линий Девятой, Десятой, Пятнадцатой и Шестнадцатой улиц, но, по возможности, исподволь и не вызывая шума.
It was to be done slowly, part on 'change, part from individual holders.
Действовать тут надо осторожно, скупая акции частью через биржу, частью же у отдельных держателей.
He did not tell him that there was a certain amount of legislative pressure he hoped to bring to bear to get him franchises for extensions in the regions beyond where the lines now ended, in order that when the time came for them to extend their facilities they would have to see him or his sons, who might be large minority stockholders in these very concerns. It was a far-sighted plan, and meant that the lines would eventually drop into his or his sons' basket.
Батлер умолчал о том, что он намерен оказать известное давление на законодательные органы и добиться разрешения на продолжение путей за теперешние конечные пункты, чтобы, когда наступит время приступить к работам, огорошить железнодорожные концерны известием, что крупнейшими их акционерами являются Батлеры, отец или сыновья, - дальновидный план, направленный на то, чтобы в конечном счете эти линии оказались целиком в руках семейства Батлеров.