Читаем Финиас Финн, Ирландский член парламента полностью

— Рэтлеръ очень хорошъ въ парламентѣ, сказалъ Баррингтонъ: — но онъ безполезенъ внѣ его. Я полагаю, вы воспитывались не въ лондонскомъ университетѣ? — О нѣтъ! отвѣчалъ Финіасъ.

Тогда была бы возможность. Что вы скажете о Стрэтфордѣ, новомъ эссэкскомъ городкѣ?

— Тамъ уже кондидатомъ Бродбёри.

— Да — и онъ готовъ истратить какія угодно деньги. Позвольте, Луфтонъ причисленъ къ Смотерему, а Уокеръ слишкомъ силенъ въ Смотеремѣ для того, чтобы слышать о какомъ-нибудь другомъ притязаніи. Не думаю, чтобы мы осмѣлились предложить. Есть Чельси, но на это потребуется куча денегъ.

— У меня нѣтъ кучи денегъ, смѣясь сказалъ Финіасъ.

— Въ этомъ-то и запятая. На вашемъ мѣстѣ я старался бы получить мѣсто въ Ирландія; не можете ли вы уговорить Лоренса уступить вамъ его мѣсто?

— Какъ! Фицджибона?

— Да. Онъ не имѣетъ никакой возможности получить опять мѣсто въ министерствѣ. Никакъ нельзя было заставить его взглянуть на бумаги во все время, когда онъ былъ въ колоніальномъ департаментѣ, а когда Кэнтрипъ говорилъ съ нимъ, онъ только отвѣчалъ: «ахъ, какая скука!» Это не нравилось Кэнтрипу.

— Но это не заставитъ его отказаться отъ своего мѣста.

— Разумѣется, вамъ надо это устроить.

Финіасъ понялъ изъ этого, чтo Баррингтонъ Ирль хотѣлъ сказать, будто ему, Финіасу, слѣдуетъ какъ-нибудь вознаградить Лоренса Фицджибона за то, чтобы онъ уступилъ ему свое депутатское мѣсто.

— Я боюсь, что объ этомъ не можетъ быть и рѣчи, сказалъ Финіасъ: — если онъ и оставитъ свое мѣсто, я его не получу.

— Не имѣете ли вы надежду на Лофшэнъ?

— Я думаю попытаться, сказалъ Финіасъ.

— Разумѣется, вы знаете, что Моррисъ очень боленъ.

Этотъ Моррисъ былъ братъ лорда Туллы и настоящій депутатъ отъ Лофшэна.

— Честное слово, я попробовалъ бы. Я не вижу, гдѣ мы можемъ достать вамъ мѣсто депутата въ Англіи; право не вижу.

Финіасъ, слушая это, не могъ не подумать, что Баррингтонъ Ирль, хотя выражалъ большую заботливость, не былъ уже такимъ вѣрнымъ другомъ, какъ прежде. Можетъ быть, Финіасъ возвысился слишкомъ скоро и Баррингтонъ Ирль начиналъ думать, что его слѣдовало бы отстранить. Финіасъ написалъ къ отцу, спрашивая о здоровьи Морриса, и разсказалъ свою исторію очень откровенно, даже патетически. Можетъ быть, онъ не долженъ былъ дѣлать этой попытки. Но во всякомъ случаѣ она была успѣшна и неудача теперь была бы вдвойнѣ непріятна. Онъ думалъ, что партія, къ которой онъ теперь принадлежалъ, должна остаться въ парламентѣ. И онъ былъ увѣренъ, что онъ будетъ имѣть мѣсто съ жалованьемъ, еслибъ только могъ получить мѣсто депутата. Все это было справедливо и почти патетично. Старый докторъ, начинавшій гордиться своимъ сыномъ, готовъ былъ сдѣлать жертву. Мистриссъ Финнъ объявила при дочеряхъ, что если въ Ирландіи найдется хоть одно мѣсто депутата, то Финіасъ долженъ его занять. Мэри Флудъ Джонсъ слушала и спрашивала себя, что Финіасъ будетъ дѣлать, если онъ лишится своего мѣста. Воротится ли онъ и будетъ жить въ графствѣ Клэръ? Бѣдная Мэри лишилась своего честолюбія и начала думать, что тѣ дѣвушки, обожатели которыхъ оставались дома, были счастливѣе. А все-таки она пошла бы пѣшкомъ къ лорду Туллѣ и обратно, еслибъ только это могло доставить Финіасу мѣсто. Потомъ прискакалъ нарочный изъ Кэстльморриса за докторомъ. Мистеръ Моррисъ очень страдалъ подагрой. По словамъ посланнаго, мистеръ Моррисъ былъ при смерти. Прежде чѣмъ докторъ Финнъ успѣлъ отвѣтить на письмо сына, Моррисъ, депутатъ отъ Лофшэна, отправился къ своимъ предкамъ.

Докторъ Финнъ понималъ, что смерть Морриса, вѣроятно, привлечетъ разныхъ кандидатовъ на представительство Лофшэна. Но онъ не могъ заговорить съ графомъ объ этомъ, пока тѣло послѣдняго депутата отъ Лофшэна лежало въ Кэстльморрисѣ. Уничтоженіе городковъ не коснулось Лофшэна и онъ по прежнему остался подъ вліяніемъ лорда Туллы.

— Бѣдный Джэкъ! сказалъ лордъ Тулла жалобно: — еслибъ я это зналъ, я не заплатилъ бы за него двѣ тысячи прошлый годъ. Неправдали, докторъ?

— Конечно, отвѣчалъ докторъ Финнъ, чувствуя, что его паціентъ самъ заговоритъ объ интересномъ предметѣ.

— Онъ никакъ не могъ остаться въ живыхъ.

— Имъ трудно было руководить; неправдали, милордъ?

— Чертовски трудно. Вотъ я исполняю всѣ предписанія; неправдали, докторъ?

— Иногда.

— Почти всегда. Я не знаю, что вы подразумѣваете подъ словомъ иногда. Я пилъ водку съ водой до тошноты, повинуясь вамъ. Вы, доктора, дожидаетесь, чтобы человѣкъ сдѣлался рабомъ. Не избавилъ ли я себя отъ подагры въ желудкѣ?

— Слава Богу!

— Вамъ хорошо говорить слава Богу; я умеръ бы какъ бѣдный Джэкъ, еслибъ не былъ самымъ осторожнымъ человѣкомъ на свѣтѣ. Онъ пилъ шампанское десять дней тому назадъ; непремѣнно захотѣлъ.

Лордъ Тулла могъ говорить о себѣ и о своихъ недугахъ цѣлые часы и докторъ Финнъ, думавшій, что его благородный паціентъ заговоритъ о Лофшэнѣ, начиналъ чувствовать, что двойной интересъ существующей и умершей подагры былъ слишкомъ отяготителенъ. Онъ однако не могъ самъ направить разговора.

— Видите, мистеръ Моррисъ жилъ въ Лондонѣ больше васъ и подвергался искушеніямъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги