Читаем Финиас Финн, Ирландский член парламента полностью

— Онъ засмѣялся и сказалъ, что вы добрѣйшій человѣкъ на свѣтѣ. Вы видите, я выражаюсь подробно.

— Но зачѣмъ онъ засмѣялся? спросилъ Финіасъ.

— Онъ мнѣ не сказалъ, но я полагаю, это оттого, что онъ думалъ о поѣздкѣ въ Бельгію и примѣтилъ, что я знаю объ этомъ.

— Желалъ бы я знать, кто вамъ сказалъ. Но это все-равно. Я не намѣренъ приставать къ вамъ съ разспросами. Такъ какъ я не хочу, чтобы наша первая встрѣча происходила при всѣхъ въ гостиной, я пойду къ нему въ комнату.

— Подите, подите — это будетъ такъ мило съ вашей стороны.

Финіасъ послалъ свою карточку съ лакеемъ и черезъ нѣсколько минутъ стоялъ передъ дверью комнаты лорда Чильтерна, держась за ручку. Въ послѣдній разъ, какъ онъ видѣлъ этого человѣка, они стояли съ пистолетами въ рукахъ другъ передъ другомъ и лордъ Чильтернъ старался всѣми силами застрѣлить своего противника. Причина ссоры оставалась все такою же и теперь. Финіасъ не отказался отъ Вайолетъ и не имѣлъ намѣренія отказаться. Онъ не получалъ извѣстія отъ своего соперника, что между ними будетъ перемиріе. Конечно, онъ дружески писалъ къ лорду Чильтерну, но отвѣта не получалъ, а изъ разсказа Вайолетъ онъ не могъ узнать ничего вѣрнаго. Очень могло быть, что лордъ Чильтернъ накинется на него теперь съ яростью и произойдетъ сцена весьма непріятная въ чужомъ домѣ. А все-таки Финіасъ рѣшилъ, что даже это будетъ лучше, чѣмъ ссора при постороннихъ въ гостиной. Итакъ дверь отворилась и соперники встрѣтились.

— Ну что, старый дружище? сказалъ лордъ Чильтернъ, смѣясь.

Тогда все сомнѣніе прекратилось и Финіасъ горячо жалъ руку своему прежнему и настоящему другу.

— Итакъ мы получили должность — вонъ оно какъ!

— И мнѣ пришлось надѣть на себя упряжь, отвѣчалъ Финіасъ.

— Это должно быть страшная скука?

— Я всегда любилъ работать, какъ вамъ извѣстно.

— Я думалъ, что вы больше любите охотиться. Сорви-Голова опять стоитъ въ конюшнѣ для васъ. Дуракъ, купившій его, ничего не могъ съ нимъ сдѣлать и я отдалъ ему обратно его деньги.

— Я не вижу, зачѣмъ вы это сдѣлали.

— Потому что я былъ глупѣе его. Итакъ вы здѣсь у Паллизеровъ. Но какъ же вы устроитесь насчетъ мѣста въ парламентѣ, другъ мой?

— Пока не говорите объ этомъ, Чильтернъ.

— Непріятный предметъ? Я нахожу, что Луфтонъ справедливо уничтожили, хотя жалѣю объ этомъ для васъ.

— Совершенно справедливо.

— А между тѣмъ вы подавали голосъ противъ этого; но я не хочу нападать на васъ. Итакъ отецъ мой былъ здѣсь?

— Да, одинъ день.

— Вайолетъ мнѣ говорила. Вы съ нимъ по прежнему добрые друзья?

— Надѣюсь.

— Онъ совсѣмъ не слыхалъ о нашемъ дѣльцѣ?

— Не думаю.

— Такъ Вайолетъ мнѣ говоритъ. Разумѣется, вы знаете, что она слышала.

— Я имѣю причины это предполагать.

— И Лора также?

— Я самъ ей сказалъ.

— За коимъ чортомъ вы сдѣлали это? Но, можетъ быть, это къ лучшему. Разумѣется, и отецъ мой узнаетъ когда-нибудь объ этомъ.

— Надѣюсь, вы поѣдете въ Сольсби, Чильтернъ?

— Этотъ вопросъ легче сдѣлать, чѣмъ отвѣчать на него. Правда, что самое главное затрудненіе преодолѣно. Лора получила свои деньги. И если отецъ мой сознается, что онъ былъ ко мнѣ неправъ съ начала до конца, я завтра же поѣхалъ бы въ Сольсби и отнялъ бы отъ васъ Луфтонъ, только Луфтона-то больше пѣтъ.

— Бы не можете ожидать этого отъ вашего отца.

— Нѣть — въ томъ-то и затрудненіе. Итакъ у васъ здѣсь этотъ напыщенный герцогъ. Какъ вы съ нимъ?

— Какъ нельзя лучше. Онъ удостоилъ пожать мнѣ руку.

— Это величайшій дуралей. А на Вайолетъ онъ обратилъ вниманіе?

— Я не замѣтилъ.

— Ему не слѣдовало позволять находиться въ одной комнатѣ съ нею.

Послѣ этого наступило краткое молчаніе, такъ какъ Финіасъ не рѣшался говорить о миссъ Эффингамъ съ лордомъ Чпльтерномъ.

— А вы какъ съ нею? вдругъ спросилъ лордъ Чильтернъ.

На этотъ вопросъ такъ трудно было отвѣчать, что Финіасъ сначала и не пытался.

Вы знаете, въ какихъ отношеніяхъ я нахожусь съ нею, продолжалъ лордъ Чильтернъ. — Она отказала мнѣ три раза. Были вы счастливѣе?

Лордъ Чильтернъ, дѣлая этотъ вопросъ, прямо смотрѣлъ въ лицо Финну. Лицо его не выражало ни гнѣва, ни гордости. Въ немъ даже было что-то похожее па усмѣшку. Но оно показывало также, что лордъ Чильтернъ намѣренъ получить отвѣтъ.

— Нѣтъ, сказалъ наконецъ Финіасъ: — я не былъ счастливѣе.

— Можетъ быть, вы передумали?

— Нѣтъ, я не передумалъ.

— Какъ же тогда? Будемъ добросовѣстны другъ съ другомъ. Я сказалъ вамъ въ Уиллингфордѣ, что я поссорюсь со всякимъ, кто вздумаетъ отнять у меня Вайолетъ Эффингамъ. Вы рѣшились на это и потому я поссорился съ вами. Но мы не можемъ вѣчно выходить на дуэль.

— Надѣюсь, что намъ не придется больше стрѣляться.

— Нѣтъ, это было бы нелѣпо. Я нахожу, что мы и прежде нелѣпо поступили. Но я не видѣлъ другого исхода. Впрочемъ теперь это прошло. Теперь какъ же будетъ?

— Что я долженъ на это отвѣчать? спросилъ Финіасъ.

— Правду. Вы дѣлали ей предложеніе, я полагаю.

— Да, я дѣлалъ ей предложеніе.

— И опа вамъ отказала?

— Да — она отказала мнѣ.

— И вы намѣрены сдѣлать ей предложеніе опять?

— Намѣренъ при благопріятныхъ обстоятельствахъ. Право, Чильтернъ, мнѣ кажется, я возобновлю мое предложеніе и при обстоятельствахъ неблагопріятныхъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги