— Очень хорошо — тогда я васъ попрошу не говорить о немъ болѣе. Мама этому вѣритъ, и этого для меня довольно.
А между тѣмъ онѣ говорили о Финіасѣ весь этотъ день и очень часто говорили о немъ впослѣдствіи, пока Мэри оставалась въ Киллало.
У доктора былъ большой обѣдъ черезъ день послѣ пріѣзда Монка. Епископа тамъ не было, хотя онъ находился въ достаточно дружескихъ отношеніяхъ съ семействомъ доктора для того, чтобы быть приглашеннымъ въ такомъ важномъ случаѣ; но его не было, потому что мистриссъ Финнъ рѣшила, что ее поведетъ въ обѣду министръ въ присутствіи всѣхъ ея друзей. Она знала, что будь тутъ епископъ, она должна бы идти подъ руку съ епископомъ. Хотя и это было бы почетно, другой почетъ былъ больше но ея вкусу. Она видѣла министра первый разъ въ жизни, и мнѣ кажется, она нѣсколько разочаровалась, увидѣвъ, что онъ такъ похожъ на другихъ пожилыхъ мужчинъ. Она надѣялась, что въ Монкѣ будетъ видно достоинство его положенія, но въ немъ не было видно ничего подобнаго.
— Какъ вы добры, сэръ, что рѣшились раздѣлить нашъ смиренный образъ жизни, сказала мистриссъ Финнъ своему гостю, когда сѣли за столъ.
А между тѣмъ она рѣшила что не будетъ говорить ничего подобнаго — что не станетъ извиняться — что будетъ держать себя, какъ будто министръ обѣдалъ у нея каждый годъ. Но когда настала минута, она не выдержала и извинилась съ униженной кротостью, а потомъ возненавидѣла себя за это.
— Я самъ живу какъ пустынникъ, сказалъ Монкъ: — и вашъ домъ кажется мнѣ роскошнымъ дворцомъ.
Тутъ онъ почувствовалъ, что выразился очень глупо, и также возненавидѣлъ себя. Ему было очень трудно говорить съ своей хозяйкой, но случайно онъ упомянулъ о своемъ молодомъ пріятелѣ Финіасѣ. Тогда языкъ ея развязался.
— Вашъ сынъ, сказалъ онъ: — ѣдетъ со мною въ Лимерикъ и въ Дублинъ. Я знаю, что очень стыдно увозить его такъ скоро изъ дома, но я не могу обойтись безъ него.
— О, мистеръ Монкъ! это такое счастье для него и такая честь для насъ, что вы такъ добры къ нему.
Тутъ мать высказала всѣ свои прошлыя опасенія и всѣ свои настоящія надежды, и созналась, какъ для нея лестно имѣть сына засѣдающаго въ парламентѣ и имѣющаго должность съ громкимъ названіемъ и большимъ жалованьемъ, и такого друга, какъ мистеръ Монкъ. Послѣ этого Монку было легче разговаривать съ нею.
— Я не знаю ни одного молодого человѣка, сказалъ онъ: — въ каррьерѣ котораго я принималъ бы такое сильное участіе.
— Онъ всегда былъ такой добрый, сказала мистриссъ Финнъ со слезами на глазахъ: — я его мать и, разумѣется, не должна бы это говорить, но это правда, мистеръ Монкъ.
Тутъ бѣдная старушка была принуждена отереть глаза носовымъ платкомъ.
Финіасъ ведъ къ обѣду мать своей преданной Мэри, мистриссъ Флудъ Джонсъ.
— Какъ пріятно должно быть доктору и мистриссъ Финнъ, что вы такимъ образомъ воротились къ нимъ, сказала мистриссъ Флудъ Джонсъ.
Въ цѣлости, не съ переломанными костями? сказалъ онъ смѣясь.
— Да, не съ переломанными костями. Знаете, Финіасъ, когда мы въ первый разъ услыхали, что вы сдѣлались членомъ парламента, мы боялись, чтобы вы не переломали себѣ ребра какъ вы выражаетесь.
— Да, я знаю. Всѣ думали, что я погибну, и я больше всѣхъ.
— Но вы не погибли.
— Я еще не выбрался изъ лѣса, мистриссъ Флудъ Джонсъ. Мнѣ еще предстоитъ много погибели.
— Насколько я могла понять, вы выбрались изъ лѣса. Всѣ ваши здѣшніе друзья теперь желаютъ только, чтобъ вы женились на какой-нибудь милой англичанкѣ съ деньгами, если возможно. До насъ, знаете, дошли слухи.
— Слухи всегда лгутъ, сказалъ Финіасъ.
— Иногда, разумѣется, лгутъ, и я не стану дѣлать нескромныхъ вопросовъ. Но мы всѣ надѣемся, что это будетъ. Мэри говорила намедни, что когда вы женитесь, мы всѣ успокоимся за васъ. Вы знаете, что мы всѣ принимаемъ сильное участіе въ вашемъ благосостояніи. Не каждый день уроженецъ графства Клэръ достигаетъ того, чего достигли вы, и слѣдовательно мы обязаны думать о васъ.
Такимъ образомъ мистриссъ Флудъ Джонсъ дала Финіасу знать, что она простила ему легкомысліе его юности — хотя въ этомъ легкомысліи было нѣкоторое вѣроломство относительно ея дочери — и показала ему также, что каковы бы ни были прежде чувства Мэри, они теперь не тревожили ее.
— Разумѣется, вы женитесь? сказала мистриссъ Флудъ Джонсъ.
— Не думаю, отвѣчалъ Финіасъ, который, можетъ быть, заглядывалъ въ душу этой дамы далѣе, чѣмъ она желала.
— О, женитесь! продолжала она: — всякій долженъ жениться такъ скоро, какъ только можетъ, особенно человѣкъ въ вашемъ положенія.
Когда дамы сошлись въ гостиной послѣ обѣда, онѣ не могли не разсуждать о Монкѣ. Тутъ были мистриссъ Каллаганъ и старая лэди Блудъ изъ Блудстона, которая ни съ кѣмъ не согласилась бы обѣдать въ Киллало, кромѣ епископа, но нашла невозможнымъ отказаться отъ обѣда съ министромъ — и мистриссъ Стэкпуль, дальняя родственница Финновъ, ненавидѣвшая лэди Блудъ настоящею провинціальною ненавистью.
— Я ничего не вижу въ немъ особеннаго, сказала лэди Блудѣ
— А я нахожу, что онъ очень милъ, замѣтила мистриссъ Флудъ Джонсъ.