Читаем Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 полностью

Гив юноше молвил: «Ведь ты Кей-Хосров, Не будет Джейхун с Кей-Хосровом суров. Эрвенд в старину переплыв, Феридун[386] 10600 Венчался на царство, прекрасен и юн. Недаром любимцем народов он стал: Небесною он благодатью блистал.Забудь колебанья! Ты наш властелин, Оплот и надежда иранских дружин.Ты шах богоданный, рождённый царить, — Зло шаху не может вода сотворить.Коль мне иль родимой твоей утонуть Судьба, — не терзай истомлённую грудь.Я жизнью лишь ради тебя дорожил.Чтоб краю вернуть властелина, я жил. 10610 Для этой лишь цели на свет я рождён.О царь, не тревожься, не будь удручён! Спеши, без сомнения царь Афрасьяб За нами в погоню помчится. Меня б Настигнув, он тотчас повесить велел,И твой с Ференгис был бы горек удел: Конями велел бы злодей затоптать Иль рыбам речным на съеденье отдать». Ответствовал юноша: «Быть посему!10620 Себя поручаю Творцу моему».Взмолился к Йездану, расставшись с седлом, Смиренно к земле припадая челом: «Надежду и веру даруешь мне Ты,Благую стезю указуешь мне Ты.И дух мой, и разум — во власти Твоей,Ты правишь и горем, и счастьем людей». Помчал вороной молодого царя,Лицом заалевшего, словно заря.И мимо причала, средь рокота волн, 10630 Плывёт он, как будто стремительный чёлн. На берег выходят, Джейхун переплыв, Хосров, Ференгис и бестрепетный Гив.Все трое спаслись. Повелитель владык Омыл по обряду и тело, и лик,И долго Йездану хвалу воздавал,И сердца восторг перед ним изливал.Увидя, что им покорилась вода,В смятенье пришел охранявший суда. «Не чудо ль? — толкует помощникам он, — 10640 Ничем бы я не был сильней изумлен. Джейхун многоводный, весенние дни,Три панциря, три скакуна, три брони — И все ж переправа свершилась. Тому Поверить, клянусь, не под силу уму!» Раскаялся страж в неразумных речахИ в сердце немалый почувствовал страх. Чёлн выбрал, его разукрасил как мог,И парус напрягши, погнал он челнок.Как только он реку успел переплыть —10650 Униженно стал о прощенье молить,Дары предлагает властителю стран: Шелом богатырский и лук, и аркан. «Безмозглый ты пес! — откликается Гив, — Ты думал, погубит нас вешний разлив? Царь, слава которого столь высока, Челнок попросил — ты не дал челнока. Прочь с глаз со своими дарами теперь! Раскаешься в дерзком поступке, поверь!»В испуге отходит хранитель судов,10660 Он с жизнью уже распроститься готов. Вернулся, растерян, от ужаса слаб,И видит: с дружиной летит Афрасьяб. Властитель глядит, но не видит нигде Ни тех беглецов, ни челнов на воде. Спросил он у стража, от злобы чуть жив: «Как смог переправиться дерзостный див?» В ответ услыхал он такие слова:«Как я, был отец мой заставы глава,Но видеть ни мне не пришлось, ни отцу, 10670 Чтоб сушею стала вода удальцу.Весенние воды, взгляни, разлились, Вошедшему в них не уйти, не спастись.А те добрались невредимыми — знать, Небесная их берегла благодать.Иль ветром летучим они рождены,И к людям Создателем низведены?»Царь слушал, бледнея, вздыхал тяжело, Известие сердце ему обожгло.И стражу сказал повелитель мужей:10680 «Суда приготовь, да спусти поскорей.Они далеко не успеют уйти,Устанут и в сон погрузятся. В пути,Быть может, настигнем мы их. Торопись,Суда нам скорее подай и простись».Но молвил Хуман возглавлявшему край:«О царь, поразмысли, с огнем не играй!Ведь если ты войско в Иран поведёшь,Ты в когти безжалостным львам попадешь, Таким, как Гудерз, и Ростем-исполин,10690 И Тус, и сметающий рати Горгин.Тебе, знать, наскучила царская власть,Коль ярому тигру кидаешься в пасть.Тебе ведь подвластны и Чин, и Мачин,[387]И солнце с луной, и Кейван и Первин.На троне пребудь, возглавляя Туран:Теперь нас тревожить не станет Иран».Хоть сердце в крови, хоть душе тяжело, Вернулись. А время всё дальше текло...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги