Читаем Фламенка полностью

Он правду знал на этот счет:

Гони любовь, покой гоня {93}.

И тот безумец для меня,

Кто хочет, пребывая праздным,

Утехам предаваясь разным,

Добиться у любви отставки.

По кто о смерти иль удавке

Мечтает для нее, иль плене

Хотя б - тот откажись от лени.

1830 Есть поговорка: где досуг

Полней, там злей любви недуг.

Любовь, чтоб мучился Гильем,

Влечет его к себе ничем:

Мол, пусть не видя насладиться.

Хотел бы он найти провидца,

Чтоб предсказал, что ждет его.

Но и не хочет он того,

Желая приключенья прежде,

Ибо в уверенной надежде

1840 Не та же сладость, что в мечтах,

В свершенье коих вмешан страх.

Едва заря сменила тьму,

Гильем, когда еще к нему

Придти с побудкой не успели,

Встал, чтобы дня не ждать в постели.

Все вкруг коней, меж тем, хлопочут,

Седлают и вьюки торочат,

Уж можно трогаться в дорогу,

Но в церковь помолиться богу

1850 Идет Гильем и молит так:

"Мне уделите ваших благ,

Господь, от злых избавьте ков

И на ночь приготовьте кров".

Вернувшись, видит он, что свита

Жарким позавтракать досыта

Решила, хлебом и вином.

Хозяин принимает в нем

Участье: пусть без проволочек

Возьмет чего-нибудь кусочек.

1860 Гильем в ответ: "За завтрак сесть

Нет времени, не стану есть.

Они же молоды, еда

Необходима им - стыда

Тут, кстати, нет - в начале дня".

И первым, вспрыгнув на коня,

Он отправляется в дорогу.

Оруженосцам на подмогу

Спешит хозяин: в седла он

Подсаживает их; вдогон

1870 Они за господином мчатся.

Никто так рано повстречаться

Им у заставы городской

Не мог, кто знал бы, на какой

Проселок иль большак свернуть,

Но, впрочем, им известен путь,

Поскольку прежде проезжали.

Гильем в мечтах, но не в печали

Ведь от бесед избавлен он.

К полудню прибыли в Бурбон,

1880 Он ищет лучшую средь местных

Гостиницу и самых честных

Хозяев: что честнее нет,

Чем Пейре Ги, - любой сосед

Ему внушает; все хвалили

И нрав жены его, Бельпили.

Ему показывают дом,

Тот, не найти изъяна в ком,

Их, на крыльце у двери сидя,

Встречает, но встает при виде

1890 Гильема с вежливым приветом.

"Сеньор, - тот молвит, - в доме этом

Я б разместился, если можно:

Средь граждан нет - коль мне неложно

Сказали - равных ни слуги,

Ни рыцаря сеньору Ги".

- "Сеньор, болтают что невесть,

Но, уверяю, надоесть

Не может вам, здесь захоти

В теченье лет хоть десяти

1900 Вы жить; у вас в распоряженье

Отныне эти помещенья,

Гостиницы, конюшни - тут

Найдет сто рыцарей приют".

Спасибо; въедет он чуть позже.

Все на Рамбергу {94} непохоже

В хозяйке: тонкость, нежный лик,

Радушье; легок ей язык

Фламандский, также как бургундский,

Бретонский, также как французский.

1910 Она, увидев, сколь достоин

Гильем, пригож, изящен, строен,

Спросила, кто сей господин,

Как звать его. Тогда один

Из свиты ей ответил прямо:

"Гильемом благородным, дама".

- "Добро пожаловать, сеньор,

Возросший быстро! До сих пор

Никто не видел в мире целом,

Чтоб юный был столь крепок телом.

1920 Блаженна мать, которой он

Рожден и вскормлен и взращен!

Поесть успели вы едва ли,

Все, между тем, готово в зале.

Хозяин обещал вот-вот

Придти, обед давно уж ждет.

И вы, и мы - все будем сыты,

Будь с вами даже больше свиты.

Мы ставим для любой особы,

Прибывшей к нам, условье, чтобы

1930 Не связывать: пускай пробудет

Здесь день, а дальше - как рассудит".

- "Обычай здешний, - молвит он,

Я чту; исполню, как закон,

Любое ваше изволенье".

- "Спасибо. Ждет вас омовенье".

Вот свита лошадей ввела

В конюшни, сбрую заперла,

Ключи с собою унеся.

Удобно разместилась вся

1940 Компания; их кормят, поят,

Хозяин их доверья стоит.

Теперь - любовь! Ведь заперта

С Гильемом рядом в башне та,

Что в сердце заперта его,

Хоть долго ей не знать того,

Плененной, но и взявшей в плен

Его, кто с радостью взамен

Возможность созерцать нашел

С той самой точки, где за стол

1950 Он был посажен, - башню с ней.

Он ест, но алчет лишь сильней

За сердцем вслед туда попасть.

Что ненасытна эта страсть,

Ненаполнима сердца бездна,

Тем, кто желанья полн, известно,

Особо ж, коль достичь отрады

Любовной не дают преграды.

После обеда руки моет

Гильем и ждет, когда устроит

1960 Ему тех самых ванн показ

Хозяин. "Эта вам как раз

И та, - тот начал, - все равно".

Интересует лишь одно

Гильема: положенье окон

Чтоб ясно башню видеть мог он

Из них, фламенкину тюрьму.

Одна из комнат - по нему:

"Вот эта - лучшая бесспорно.

Здесь и уютно, и просторно".

1970 Хозяин молвит: "В добрый час!

Никто не потревожит вас

В приюте этом, здесь вольготно.

Снимал и граф Рауль {95} охотно

Его, как приезжал в Бурбон,

Но здесь давно уж не был он

Сеньор мой, прежде славный, круто

Вдруг изменился: с той минуты

Ни разу он, как стал женат,

Ни шлема не носил, ни лат,

1980 Ему и слава надоела,

И жизнь; вы, верно, в курсе дела".

- "Да-да, я слышал от кого-то,

Но это не моя забота.

Болезнь меня, к несчастью, гложет,

И коль никто мне не поможет,

Как поступить, не знаю сам".

- "Сеньор, здесь будет все по вам.

Сказал хозяин. - Бог любовью

Вас не оставит и здоровье

1990 Вернет. Не спорьте вы со мной.

Здесь не бывало, чтоб больной

Хворь после ванн не превозмог.

Коль он тут пробыл должный срок".

В жилище чисто, снабжено

Необходимым всем оно:

Помимо печки и постели

Предметы есть для всякой цели.

Гильем велит перетаскать

Сюда и запереть всю кладь;

2000 Хозяин скромен и воспитан

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия