Читаем Фламенка полностью

Вернусь к вам завтра поутру".

Гильем не мог в ответ ни слова

6530 Промолвить: сердце в нем готово

Истаять и распасться в муке

От близящейся с ней разлуки.

Она передает свою

Уверенность ему: "Даю

Вам слово, друг мой, что вдвоем

Весь день мы завтра проведем".

Очей касаясь и ланит

Устами, нежно так глядит

В глаза: и через этот взор,

6540 Чтоб муку облегчить, Амор

Уносит боль из сердца друга,

И гот не чувствует недуга.

Так и должно быть: ведь услада,

Попавшая посредством взгляда

Вглубь сердца, слаще всех услад.

Амор на блага тароват:

Велит - два сердца бьются вместе,

Коль ум и сердце, в коих чести

. . . . . . . . . . . . . . . . {194}

6550 Но рады уступить друг другу.

Услады этой вкус таков,

Что ни через одно из слов

Не может стать она понятна:

Ведь разум - маловероятно,

Чтоб понял, - коль осознан был им

Так мир, что слуху не по силам

Постичь, ни языку облечь

В слова. К тому веду я речь,

Что сердцу нега слаще та,

6560 Чей вестник - взор, а не уста,

Она чиста, в ней смыслов много

Ей, согласитесь, впрок дорога {195}.

О том подумай каждый сам,

А я лишь направленье дам:

Нет, я сказал, такого слова,

Чтоб объяснить предмет толково,

Но могут образ и подобье

Быть в рассужденьях как пособье.

Коль нежный друг подруге прямо

6570 В глаза глядит, и так же само

Она в его, то нет конца

Отраде, полнящей сердца,

И сердцу нега, разлитая

В отраде, дарит жизнь, питая.

Но пропустивший нежность глаз,

Сколь в сердце ни велик запас

Ее, ни капли у себя

Не хочет удержать, любя.

Уста же, сладость в поцелуе

6580 Вкушая, трудятся не всуе,

Но остаются в барыше,

Чего-то не додав душе.

При том что поцелуй, которым

Рот насладится, дан Амором

Как высшей радости залог {196}.

Итак, я подведу итог:

Кто любит истинно, к усладам

Стремясь таким, что только взглядом

Даются, чистым и простым,

6590 Столь полным неги, что о том

Ни я судить не в силах толком,

Ни кто - хоть и в раздумье долгом,

Тот будет за меня всецело,

Когда, как я, он вникнет в дело.

А кто целует, беспокоясь

О том лишь, как бы сдернуть пояс,

Не впрок, да и не по плечу

Тем все, чему я здесь учу.

Но есть и те, влечет которых

6600 Лишь нега, скрытая во взорах,

Они живут, по ней тоскуя

В миг ласки или поцелуя.

И все другие не указ им,

Коль Милосердье или Разум

И Совесть рассуждают так,

Что поцелуй есть только знак

Отрады, впущенной Амором

В дверь, называемую взором;

Она светла, чиста, блестяща,

6610 Чтобы Амор гляделся чаще

В нее, внутрь идя и наружу,

Когда с душой связует душу.

Столь этих душ надежна связь,

Что гаснет каждая, боясь,

Что прежнего в другой огня нет,

И тотчас в зеркало их тянет

Взглянуть и, по его указке,

Объятья, поцелуи, ласки

Дарить и веселиться так,

6620 Что чужды и забот и благ

Иных они, пока союз

Их длится. Тот же, кто про вкус

Сей неги думает иначе,

Видать, не знал в любви удачи.

Настолько нежности был полон

Гильем, что если не нашел он

Сил не пойти, когда был дан

Возлюбленной приказ из ванн

Позвать подружек с их друзьями,

6630 То и прихода снова к даме

Дождаться не имел он сил.

Но в тот момент, когда входил

Он к ней, Фламенка встала живо.

Обняв, до ванн весьма учтиво

Подругу проводил Гильем.

Уходят юноши, пред тем

Ей благодарность изъявляя

За счастье и за то, какая

Фламенкой честь им воздана.

6640 "Ну как, бароны? - им она.

Ванн приняли, небось, помногу.

Препоручаю вас я богу".

Гильем идет за ними вслед,

А у девиц, что, подошед

К нему проститься честь по чести,

Стоят, - глаза на мокром месте.

Вдвоем благодарят его

За то подруги, каково

Им было, и за перемены.

6650 С тех пор, как к ним пришли кузены,

Они не ведают забот,

Печали, горестей, невзгод,

Забыв тюрьму, от коей худо

Ревнивцу только, коль оттуда

Пришла к ним радость, а не зло.

Четыре месяца прошло

Таких: за августом сентябрь,

И весь октябрь, и весь ноябрь,

И так до праздника Святого

6660 Андрея {197}. Счастлива, здорова,

Хвала творцу, и весела

Фламенка, всем вокруг мила,

К эн Арчимбауту безразлична:

И не встает уж, как обычно,

При нем {198}, и не таит того,

Что ставит ни во что его.

И он, какой ни дурачина,

Заметил это, но причина

Ему неведома, и вот

6670 Однажды к ней он пристает

С расспросами: "Я, дама, вижу,

Что цените меня вы ниже,

Чем прежде, только почему

Надменны стали, не пойму".

Фламенка живо в разговор

Вступает: "Дорогой сеньор,

На том, кто нас связал, вина.

С тех пор, как ваша я жена,

В вас добродетель убывала.

6680 А ведь ценились до провала

Вы так, что крепнул хор похвал

И бог вам милость подавал.

Теперь вы стали столь ревнивы,

Что оба, вы и я, чуть живы.

Но договор связать бы нас

Мог при служанках хоть сейчас:

Клянусь святыми всеми {199} - впредь

Так строго за собой смотреть,

Как делать то доныне вам

6690 Пришлось. Согласны - по рукам!"

. . . . . . . . . . . . . . . . . . {200}

- "Пусть в храм {201} отправится Фламенка,

Взяв дам; пускай, набатный гуд {202}

Заслыша, рыцари придут;

Пусть горожан зовет кампан,

А малый колокол - крестьян;

Из созванных же не дерзнет

Пускай на площадь целый год

Никто ходить; и пусть без прений

6700 Все, кто моей доволен пеней,

Ее приемлемой сочтут".

Единогласен общий суд,

Кричат: "Хотим того, да, да,

И в том поддержим вас всегда!"

- "Коль так, вернемся к разговору:

На Пасху, в радостную пору {203},

Хочу турнир устроить здесь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия