Читаем Фламенка полностью

К нему приходит пить и есть.

Нести доверил эту весть

Гонцу надежному Гильем

И был весьма доволен тем.

В четверг Фламенка речь все ту же

С рассвета завела при муже:

"Сеньор, каков вага нынче план?

6250 Здесь остаетесь, иль до ванн

Проводите? Я еле дня

Дождалась; ревматизм меня

Убьет; озноб всю ночь так тряс,

Что не могла сомкнуть я глаз".

Ревнивец ей: "Мне дал понятье

Господь, и сколько мог понять я,

Вы дурно спали в эту ночь.

По завтрак должен вам помочь,

Поешьте до того, как выйти".

6360 - "Сеньор, скорей себя прервите.

Я знаю, стало бы совсем

Мне плохо; в полдень я поем,

Домой вернувшись после ванны".

- "Ну что ж, идем, коль так вы рьяны",

Он длинный грубый плащ извлек

Откуда-то и без чулок

С женой пустился вперегонки.

Вновь ни известки, ни щебенки

Не обнаружив ни следа,

6370 Решился он не без труда,

Дверь, как всегда, замкнув, уйти.

Вновь остается взаперти

Фламенка, и спешат девицы

Покрепче изнутри закрыться.

Короткий ожиданья миг,

И к ним, таясь, Гильем проник:

Из багряницы плащ на нем

Золотозвездным был шитьем

Украшен: вышивок и ткани

6380 Прелестно было сочетанье.

Из шелка алого чулки,

Шаги изящны и легки.

Пред дамой первым сделал он,

Ее приветствуя, поклон.

Она, приблизясь, не сробела:

"Друг, коим дух, равно как тело

И все, владею чем, живет {193},

Благословен будь ваш приход!"

- "О сладостная, в чьей я власти,

6390 Господь наш радости и счастья

Дай вам и тем, кто близок вам,

По вашим вкусам и мольбам".

И, бросившись вперед, друг друга

В объятиях сжимают туго

Они и тотчас же идут

В прелестный, милый им приют.

К той убранной роскошно зале,

Где так приятно отдыхали

Недавно оба, их ведет

6400 Знакомый им подземный ход.

И там с весельем неразлучны

Они, и им вдвоем нескучно.

Но взор Гильема не беспечен

Вполне и дамою замечен:

"Друг, вами дума овладела?"

- "О дама, коль угодно, дело

Впрямь у меня к вам с ночи есть.

Да как бы вам не надоесть".

- "Друг, расскажите мне о деле,

6410 Добра бы вы иль зла хотели,

Умно будь это, или блажь,

Ничто меня - поскольку ваш

В том интерес - смутить не может.

Душа лишь благо вам предложит,

Лишь то, что ублажило б вас,

Согласье лишь, а не отказ".

- "Что ж, мной сюда кузены взяты:

Отон и с ним Кларис; богаты,

Знатны они, и мной должны

6420 Быть в рыцари посвящены.

О чем для них мечтать мне, кроме

Как о благом у вас приеме!

Тому б я был безмерно рад.

Мне много выпало утрат,

Скорбей, опасностей, печали,

О коих ни они не знали,

Ни вы; бог счастьем захотел

Мой скорбный одарить удел:

Чтоб мной владело полновластно

6430 Оно, должны ему причастны

Быть и они; мои дружки

Красивы, юны и ловки,

Подружки ваши таковы же.

Сойдись они с моими ближе,

На всех хватило бы утех.

А тронь любовь и тех и тех,

И мы б им сделались дороже".

- "Друг милый, я хочу того же.

Как надо, сделайте". И вот

6440 Дверь открывать Гильем идет,

Чтоб их впустить. Улицезрели

Те двое даму, на постели

Сидящую: восторг с их лиц

Сойти не может; вид девиц

Усиливает изумленье.

И каждый, преклонить колени

Спеша, из куртуазных слов

Речь составляет: "Я готов

Ваш, дама, исполнять приказ.

6450 Оруженосца два у вас

Отныне есть". Она на диво

Была радушна, их учтиво

Приветствуя; прием такой

Им мил; дотронувшись рукой

Открытой, подняла легко их,

Чем честь, достойная обоих,

При всех и тайно воздана

Была. Зовет девиц она:

"Послушайте-ка обе, что я

6460 Скажу: их два, вас тоже двое.

Что должен быть у каждой свой,

Понятно всем само собой:

Велю вам и рекомендую

Их прихоть исполнять любую.

Ступайте в ванны, будет вам

Приятно пребыванье там".

- "Мы примем это, как подарок",

Они в ответ. И вот, товарок

Те повели: Отон - Алис,

6470 А с Маргаритой шел Кларис.

Уходят в ванны, где утех

Вкусить в уюте, без помех,

В охотку, и повеселиться,

Причем уже не как девицы,

Алис и Маргарита скоро

Сумеют: дар им от Амора

И Юности - одна игра.

Коль место есть, да и пора,

Ошибкой было бы печальной

6480 Не разложить им стол игральный.

И столь удачен был состав

Игравших, что они, сыграв,

Вновь тянутся к друзьям прелестным,

И те клянутся словом честным,

Что никогда их не обманут

И, если рыцарями станут,

Не заведут других подруг,

А эти, даже будь супруг

У каждой, им лишь будут верны,

6490 И станет счастье всех безмерно.

В игру такую же, меж тем,

Играет пылко и Гильем

С партнером, что не меньше любит

Борьбу и в схватке не уступит.

Был в их игре большой подъем.

Не стоит говорить о том,

Каков был тот иль этот выпад.

Один лишь сделаю я вывод:

В игре такого нет приема,

6500 К которому была б влекома

Душа влюбленная, чтоб им

Казался он неисполним,

Нелаком иль необсуждаем.

Лишь до того теперь нужда им,

Чтоб всех не упустить забав.

Меняли, все переиграв,

Они в тот день барыш и ставки

Не раз. Не принимал отставки

Амор и куртуазен был.

6510 Фламенки непритворен пыл,

Она в игру играет ту

С возлюбленным начистоту,

За то и прибыль столь щедра.

Когда же подошла игра

К концу, то в выигрыше оба:

Ни раздраженья в них, ни злобы

Друг к другу нет - скорей бы вновь

Игру затеять. И любовь

Внушает им, что долгих много

6520 Впредь будет игр у них, и строго

Фламенку гонит прочь, пока

Веля оставить ей дружка,

Но, чтоб не так страдал бедняжка,

Сперва сказать, вздыхая тяжко:

"О друг мой, истинный и нежный,

Разлука стала неизбежной,

Но - бога в помощь я беру

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия