Читаем Фламенка полностью

С собой: "Алис, скажи по чести,

Что думаешь о друге ты?"

- "Вы впрямь хотите прямоты?"

- "Да, именно, ответь мне прямо".

6170 - "Ну что же, он прекрасен, дама,

Умен, достоин вас вполне.

О людях неизвестно мне,

Себя ведущих столь учтиво".

Фламенка, не сдержав порыва,

Подругу привлекла к груди:

"Никто, куда ни погляди,

Ни в чем равняться с ним не может.

Как год, отныне будет прожит

День каждый мною без него.

6180 Есть, к счастью, рядом существо,

С кем говорю про боль я эту".

- "Скажите, дама, по секрету,

. . . . . . . . . . . . . . . . . {186}

Как целовал, в объятьях нежа!

Как он прелестно принял вас!

Как лился свет любви из глаз!"

- "Не вспоминаю ли? Еще бы!

Ты что? Не знаю, нет ли злобы

В том, что язык твой произнес

6190 В сомненье глупый столь вопрос.

А что же вспоминать? Вот странно!

Мне на святого Иоанна

Тростинку незачем ломать {187}:

Друг другу мы в любви под стать.

Достигли мы одних высот

В любви, один пробил нас дрот.

Ничто ни умалить не сможет

Живой любви в нас, ни умножит,

Лишь утвердиться ей дано

6200 В делах, чтоб знали, что одно

Нас сердце связывает туго.

Он друг мой, я его подруга,

Меж нас ни "если" нет, ни "но".

Коль хочет он, мне все равно,

При нем нагой быть, или в платье,

Не стану друга огорчать я.

Ибо обман и плутовство

Любовника лишать того,

Что для него всего желанней.

6210 И здесь источник гнева, браней,

Клевет, хулы, обид и злого,

Тупого, низменного слова

"Нет". Правда, коль на "нет" запрет

Наложит бог, то "нет" - как нет.

Будь так! Я обхожусь с ним круто

С словцом, что спесью так надуто.

Другие же немало бед

Приносят другу этим "нет",

Причем бросают "нет" нарочно:

6220 Мы, мол, чисты и непорочны.

Проклятье той, чей рот отпор

Дает, душе наперекор!

Вид этой скромни лучезарен,

Ответ же резок и коварен.

Подобной, милые девицы,

Я не желаю становиться,

Напротив, на свою беду

Для рыцаря я не найду

Ни речи нежной, ни отрады

6230 Хоть вполовину той награды,

Какую заслужил он, смело

В столь трудное ввязавшись дело

С тем, чтоб вернуть, тоску гоня

Искусно, к радости меня.

И грош цена пустым потугам

Гордячки - цену перед другом

Набить; он отдал сердце ей

. . . . . . . . . . . . . . . . {188}

Почет ли ею будь предложен,

6240 Расположенье ль - дар ничтожен:

Друг мучим так, что сколько благ

Ни даруй дама - все пустяк.

Пусть, если верит {189}, бога молит,

Чтоб дал мечтать, что приневолит

Ее хоть силой сдаться кто-то.

Но ей, безумной, неохота

Ни в ум придти, ни молвить "да".

Меж тем, в учтивости вреда

Не находя, и, скажем прямо,

6250 Поддавшись на приманку дамы,

Он только приглашенья ждет.

Коль дан подобный делу ход,

Пускай он дерзко то захватит,

Что ни хранит она, ни тратит {190},

Пусть после сговорится с ней

Чрез близких им двоим людей,

Пойдя к служанке, даме, другу,

Готовым оказать услугу.

Где сердце у нее, коль губит

6260 Она того, кто чтит и любит

Ее и жалуется богу

И ей, что обошлись с ним строго?

Она же хочет сделать вид,

Что это блажь, и норовит

От друга даже спрятать руку.

Ну право ж, следовало б злюку

Схватить за шиворот, как вора.

Полна жестокости и вздора

Ее душа. Бог накажи

6270 Исчадье гордости и лжи!

И не кичиться б красотой

Ей, с толку сбитой и пустой,

Коль милосердья и любви нет:

Пребудет милосердье - сгинет

Краса; и, как Овидий учит {191},

Для той, что нынче друга мучит,

Настанет день, когда она

В постели будет стыть одна,

Старея; та, кому теперь

6280 Наносят ночью роз под дверь,

Чтобы, найдя их, ей проснуться,

Тех не найдет, кто прикоснуться

Захочет к ней, как ни мани.

Пусть дама в молодые дни

Жестокость глупую оставит

И огорчений не прибавит

Тому, кто предан ей всецело

. . . . . . . . . . . . . . . {192}

Ибо сойдет ее краса

6290 Быстрей, чем роза иль роса.

Погрязла дама, знать, в грехах,

Коль ей не страшно, что исчах

Друг от любви, а страшно сплетен,

И должен эту дурь терпеть он.

Того, что для подруги друг

Свершит, никто б не мог вокруг

Свершить, и вместе все - едва ли,

Хотя бы и весьма желали.

Когда б убийством мне грозили,

6300 А мог бы друг отдать могиле

Себя и тем меня спасти,

Он пал бы, чтоб не понести

Урона мне, не ведать срама.

Ребенок разумом - та дама,

Для коей крик клеветников

Важнее, чем сердечный зов

Любви к тому, кто рад себя

Лишить всего, ее любя.

С клеветником же ей по силам

6310 Бороться: коль, сражаясь с пылом,

Под крик его она вперед

Решит идти, то верх возьмет.

И та, что друга любит верно,

Смириться с тем, что ей всемерно

Все будут в том мешать, должна,

Зато когда-нибудь она

Сожмет в объятьях безоглядно

Того, чья близость ей отрадна.

Смирилась с тем и я сама,

6320 Набравшись от любви ума!"

Так для нее весь день прошел:

Ни пить, ни есть не сев за стол,

Лишь к вечеру она сдалась,

Эн Арчимбауту подчинясь:

Сказав, что пусть вкусит-пригубит

Чего-нибудь она, коль любит

Его, а нет - и в ванну влезть

Не даст, уговорил поесть.

Гильема в этот день веселье

6330 Не покидало; он с постели

Так и не встал, чтоб никому

Не вздумалось войти к нему,

Чем в мыслях сладких был бы сделан

Прорыв. Хозяину велел он

Пойти поведать дон Жюстину,

Священнику, что вновь в кручину

Он впал; что, обострившись вдруг,

В постель свалил его недуг;

Что, если место служки ценит,

6340 Пусть ищет, кто его заменит;

Что новость примет пусть безгневно

И, как обычно, ежедневно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия