Читаем Фламенка полностью

Король, бароны, словом, весь

Цвет королевства будет в сборе,

6710 Сойдясь с простершихся от моря

До моря областей, меж Роной

Раскинувшихся и Гаронной {204}.

Я нынче голову помыл {205}

Оставшийся потратить пыл

Хочу на праздник: пир закатим,

Утрачен вкус к таким занятьям

У нас, но позову я дам

И весь утехам день отдам".

И впрямь устроен праздник пышно:

6720 Фламенка из затвора вышла

На радость рыцарям, чья цель

При людях ли, наедине ль

С ней побеседовать свободно,

При этом каждый благородно,

Какой бы ни был в нем запал,

Другому место уступал.

Так что уловку иль обман

Придумать, чтоб дойти до ванн,

Весь день мешал Фламенке кто-то.

6730 Да покидать и неохота

Ей было тех, меж кем сидела,

Кто множить радость то и дело

Старался, находя барыш

В том, чтобы даму видеть лишь.

И был безмерно счастлив тот,

Кого она не обойдет

Приветствием. Но утром рано

Одна у ней забота - ванна.

Эн Арчимбаут же ни ногой

6740 Туда - есть в жизни смысл другой,

Чем ключ таскать, как сторожа,

Дом ванн и башню сторожа.

Взамен его зовет она

Семь дам, из коих ни одна,

Придя с ней к ваннам, в ванны сами

Не входит; просьба к каждой даме

По колокольчику придти,

Ибо недолго взаперти

Она пробудет; а кто хочет,

6750 Пожалуй, пусть хоть кожу смочит.

В ответ - отказы иль оттяжки,

Все сторонятся ванн, столь тяжкий

Исходит запах от воды:

Чтоб их заставить без нужды

Влезть в ванну, нет такой приманки.

Они уходят, и служанки

Вход запирают, как всегда.

Будь воля их, из дам сюда

Едва ли бы пришла какая,

6760 А то мешают, отвлекая

На болтовню и ерунду,

И страшно, если на беду

Гильем появится внезапно

. . . . . . . . . . . . . . . {206}

Но нет, он был настороже,

И, когда те ушли уже,

Возник, и два любимца следом

За ним. Предшествует беседам

Отменно ласковый прием:

6770 Что не скорбеть пришли, о том

Их поцелуи говорят,

Даримые по сто подряд.

Фламенка приступает сразу,

Как в комнату прошли, к рассказу

Про то, что н'Арчимбаут притих

И жить, от низких а дурных

Слов отказавшись и манер,

На куртуазный стал манер:

"Так что, мой друг, благоволите

6780 И вы из заключенья выйти.

Да, да, таков мой приговор,

Я не смогу, как до сих пор,

Сюда являться; будет нужно

Теперь ко мне пройти вам кружно,

Вернитесь-ка в свои края,

Тогда обратно буду я

Вас ждать к открытию турнира.

И пусть мне ваш гонец-проныра

Даст знать, жонглер иль пилигрим,

6790 Где вы и с планом здесь каким".

Всех это слово болью жалит,

Тревожит, мучает, печалит.

Служанки с юношами, спешно

Вернувшись в ванны, безутешно

И долго плачут вчетвером,

Как будто им грозят битьем.

Они твердят прощай друг другу,

Под беличьей накидкой руку

С рукой сплетя; то там, то тут

6800 Ласкают, стискивают, жмут,

Целуют, обнимают, гладят,

Но обойтись без боли ладят

Весь бой их нежен и беззвучен:

Всяк живо то, чему научен

Амором, делает; и всяк

От друга получает знак,

Нося который, должен вспомнить

Любовь и множество исполнить

Тех клятв, что ими здесь даны

6810 И ласк печатью скреплены;

Слез росчерком, когда повис он

На кончиках ногтей, подписан

Их свод; и тотчас же с лица

Все переписано в сердца;

Ведь запись клятв такого сорта,

Когда уже рукою стерта,

Цела в сердцах. Порядок слов

В сей сделке письменной таков:

- "Друг, помните меня повсюду".

6820 - "О дама, как я вас забуду"!

- "Храните, нежный, страсть свою".

- "Подруга, слово вам даю".

Гильем же, сваленный припадком

Тоски, лежал в объятье сладком

Фламенки нем и недвижим;

Не знает та, как быть ей с ним:

Того, кто столь любим, не бросишь,

Но и на помощь не попросишь

Придти - нет выхода, хоть плачь.

6830 И столь ее был горек плач,

Что слез, из глубины сердечной

Проникших в очи, бесконечной

Струей Гильему от чела

До подбородка залила

Она лицо, шепча: "За что вы

Мне не желаете ни слова

Сказать? В отказе от бесед

Куртуазии, право, нет".

Услышал стоны он и голос

6840 В нем сердце словно раскололось

От скорби и стыда. Чтоб в чувство

Придти, он все свое искусство

И силы все пускает в ход,

Но речь из уст его нейдет

Чинят, пройдя из сердца в рот,

Ей вздохи множество хлопот.

"Приказ уйти мне, - все же начат

Чрез силу разговор им, - значит,

Что стать убийцей надо вам,

6850 Деля мне сердце пополам".

В ответ Фламенка: "Друг мой милый,

Богатый вежеством и силой,

И благородством и умом,

Вы видите, я лишь о том

Забочусь, как вам больше чести

Служеньем оказать, и если

Решите вы, что дать еще

Могла б, то стану горячо,

Не зная лучшего занятья,

6860 Желанья ваши исполнять я,

Безумны будь они иль здравы".

- "Столь рассудительны всегда вы,

О нежная, и добры столь,

Что можете любую боль

Снять, утешение даруя".

И тысячами поцелуи

Слетают на прощанье с губ.

Миг расставанья даже люб

Им стал бы, дай он сил надежде

6870 На то, что видеться, как прежде,

В грядущие удастся дни.

Без дела не сидят они,

Но наслаждаются друг другом,

И мысль благая к их услугам:

Мол, Пасха ранняя грядет,

Коль поздней вышла в этот год.

Когда ж дошли до ванн, Гильем

Сперва покашлял громко с тем,

Чтоб свита, знаку вняв такому,

6880 Была готова к их приему.

И новый круг прощанья начат:

Вновь оба безутешно плачут:

"Ну, с богом, с богом же!" - стеная;

Хотят, чтобы календы мая

Среди январских были дат.

Кто выйдет первым, не решат,

Боль неусыпна, неотвязна,

Но столь Фламенка куртуазна,

Что обращается, целуя,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия