Читаем Фламенка полностью

Средь луга, где произойдет

Турнир, у городских ворот

Помост, чтоб открывался вид

На долы и поля, был сбит

В подарок дамам и досужим

Мужам, расставшимся с оружьем.

Туда - оружие примерить

7260 Перед турниром и проверить

Гильем Неверский прибыл. Так

И этак осмотрел бивак,

В лощине меж холмов разбитый,

Он с тысячной своею свитой:

Тех не с кем рыцарей сравнить

Любой доспех, любая пить

Одежд их и прочны и новы.

За ним идти они готовы

Повсюду. Раздается зон

7270 Ста труб и тысячи рожков

Оттуда, где Гильем живет.

В широком поле, у ворот

Поставил он свою палатку.

При этом выбрав так площадку,

Чтоб быть вблизи помоста, прямо

Напротив мест, где будет дама.

Хватало н'Арчимбауту дел:

Поздравил этих, тех успел

Обнять, других - принять, кому-то

7280 Сказал: "Вы лучше бы приюта

Искали в городе, барон,

Поверьте мне". Но съездить он

К шатру Гильсма выбрал время

При первом слухе о Гильеме;

С почтеньем каждый, быв замечен

Издалека, другим привечен.

Клариса видя и Отона,

Эн Арчимбаут сказал: "Бароны,

Решайте, рыцарями вас

7290 Позднее сделать иль сейчас?"

- "Сейчас, - слова обоих схожи,

Коль то угодно вам, нам тоже".

И препоясал их мечом

Эн Арчимбаут тотчас, причем

К ним сорок был прибавить рад

Других; те двое - пятьдесят,

Вот сколько рыцарей-то новых!

Доспехи, платье им, бойцовых

Коней, парадных лошадей

7300 Под седлами, со сбруей всей,

Он перед их уходом дарит,

Прося считать, что все ж он скаред,

Коль в будущем его дары

Не будут более щедры.

Гильему говорит он: "С вами

Я должен - чтобы вашей даме

Представить вас - пойти скорей;

Коль вы не прочь, приблизьтесь к ней".

Король, и с ним бароны, в зале

7310 Там, где Фламенка, пребывали.

Гильем вошел, и поднялся

Король, за ним и свита вся,

Единым движима порывом,

Встает с приветствием учтивым.

Гильем бежит к нему, моля,

Как сюзерена, короля:

"Помилуйте, прошу вас сесть.

Пришел я к даме. Что за честь!"

Она ему: "Я удостою,

7320 Сеньор, вас чести сесть со мною".

- "Прошу, Гильем, - вступил король,

Вас вслед за ней; искусна столь

Она, чтоб нас двоих приема

Здесь удостоить. Вы знакомы?"

- "Слух услаждала мне молва

О ней не зря, но такова

Она, что тщетны разговоры".

Тогда король сказал: "Сеньоры,

Мы здесь сидим уже давно;

7330 Должно пришедшим быть дано

Ухаживать за нею право,

Оставим их, не злитесь, право".

Сказали все: "Будь так, сеньор!"

И вышли, зашумев, во двор.

Чуть смолк король, случилась сценка

Такая: зубы сжав, Фламенка

Шепнула, поцелуй при всех

Гильему дав: "Один дать - грех,

Но раз на людях, то в цене

7340 Он большей, чем наедине".

Король, уже прощаясь, ей

Сказал: "Во власти будь моей,

Гильема здесь я б не оставил,

Чтобы забыть он не заставил

Вас обо мне чуть погодя,

Искусно разговор ведя

При обаянии столь многом.

Но, поощряя вас и: с богом!

Все ж на прощанье говоря,

7350 Я знаю, слов не тратят зря

Те, кто имеет вкус к беседам,

Смысл коих лишь достойным ведом".

Король ушел, Гильем - при ней.

Фламенка другу тем сильней

Жмет руку, что любовный пыл

Желанья придает ей сил.

В смущении Кларис с Отоном:

"Скажите, дама, делать что нам?"

Она в ответ: "Вас ждет сюрприз".

7360 И Маргарите и Алис

Велит: "В ларе, в моих пожитках

Есть две хоругви в алых свитках,

Причем одна другой под пару,

Ступайте, будут рады дару

Друзья, взяв их из ваших рук".

Все понимают, что досуг,

Который мог бы ими с толком

Быть проведен в общенье долгом,

Она дарует им тем самым.

7370 Как рыцари, лишь к милым дамам

Речь обращать могли они

При всех, к служанкам же ни-ни.

А на приеме больше ста

Собралось дам, чья красота

Равнялась щедрости на ласки.

Гильем спросил не без опаски:

"Что с сердцем, нежная, моим?"

- "Как со своим, живу я с ним.

Вы от себя не удалите

7380 Мое, и ваше из укрытья

Тогда извлечь я не посмею.

Внушили эту нам затею

Любовь и лестная хвала

Друг другу; а чтоб впредь жила

Я с вашим сердцем, вы - с моим,

И каждый был мечтой томим

Оставить сердце у другого,

Желание такое ново.

Оно посредством прочных уз

7390 Скрепляет двух сердец союз,

Неразрушимый - коль не станем

Томиться мы другим желаньем".

- "О дама, будь во мне оно

Повреждено и сменено

Другим, то ждать, чтоб защитил

При надобности Михаил

Святой {218} иль кто другой, я вправе ль?

Пусть буду Каин я, вы - Авель {219},

Коль этих уз расторгну плен,

7400 Хоть дали б мне весь мир взамен".

- "Тогда, о нежный друг, затроньте

Другой вопрос: когда в Бельмонте

Вы будете, чтоб видеть ту,

Чью все так ценят красоту?"

- "Благая, дамы из Бельмонта

Пригож и нежен вид, но он-то

Меня, - смеясь, сказал Гильем,

Как раз не трогает совсем".

- "Мне это, нежный друг, известно,

7410 Проверить было интересно".

- "Но какова же наша цель,

О нежная, коль мы досель

Любовь лишь разговором сладким

Питаем и лобзаньем, кратким

Настолько, что оно не в счет?

Желание меня убьет".

- "Вы раньше времени убиты

Вернитесь к ночи, но без свиты

Такой: придут, как в оны дни,

7420 Отон с Кларисом пусть одни.

Теперь мы на виду у всех,

Тогда ж приступим без помех

К беседам и делал! - с поклоном

Эн Арчимбаут пойдет к баронам,

Начав с визита к королю.

И я клянусь вам, что продлю

Лобзанье, коим вы сейчас

Так недовольны: десять раз,

И медленней, чем в первый раз,

7430 Я повторю его для вас.

Будь только случай, я охотно

Исполню все, что вам угодно".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия