Читаем Флибустьеры с Наветренных островов полностью

– О, этой толстухе есть чем обворожить мужика. И рожа у неё такая хитрая и наглая…

Почти все женщины проявляли интерес к мужчинам: улыбались, кивали, теребили волосы. Некоторые мужчины ответно сделали голоса более низкими, забасили.

Бертран довольно изрёк:

– Жениться нас никто не гонит, а вот сорвать розу никто не запретит.

У французов это выражение означает: «Снять проститутку».


Кок силой усадил подле себя Онорину.

Та отодвинулась подальше, сетуя:

– Ну и перегар! Да от такой вони даже мухи нос затыкают! Пользы от такой выпивки для здоровья не будет, так как ты не знаешь меры.

– Не надо узко судить о чужих возможностях по своему опыту.

Онорина цитировала:

– Иоанн Златоуст говорил: « Виноделие от Бога, пьянство от Дьявола. Пей, но не напивайся».

– Какая ты занудная.

И Онорина встала, радуясь, что не понравилась этому кавалеру.

На её место уселась Корали. Кок заказал ей еду и выпивку.

Многие шлюхи уже бурно реагировали на присутствие мужчин. Они через чур возбудились: смеялись громко и задорно, крутились вокруг понравившихся пират, щипали парней или хлопали тех по заду или плечу.


У дверей остались три женщины: страшненькая Химильтруда, Гарсанда и Аделаида с прижимавшейся к ней Артрадой.

Бертран, уже обнимавший какую-то женщину, подозвал Аделаиду:

– Эй, мамаша, иди я покормлю твоего ребёнка.

Та робко присела рядом с канониром, усадила девочку.

Рядом с ними хохотал Эльзеар, говоря канониру:

– Компания испорченных девчонок веселит!

Бертран Берд подтверждал сей факт:

– Как женщинам просто кружить головы нам, мужчинам! «Хи-хи, ха-ха» – и наше сердце тает.

Аделаида узнавала у канонира:

– Это правда, что на этом острове одни геи?

– Не одни. Есть и натуралы, но без баб,– шутил тот, оговариваясь,– Да есть на острове нормальные семьи, но их мало.


Капитан узнавал у Роксаны:

– Сколько стоит ночь с тобой? Я заплачу любую сумму.

– Цена: твоя свобода,– нагло заявила красавица.

– Тогда ни реала не получишь, ни цента, ни талера!– пугал Дэнис де Вормс,– А в койку всё равно пойдёшь! Это приказ.

– Приказывать будите своим матросам, капитан.

– Ещё выпивки для этой вредины. Будишь пить, пока не упадёшь,– придумал план завоевания Дэнис, а барабанщику посоветовал,– Модред, ради смеха соблазни вон ту страшненькую. Она такая недотрога…

– Капитан, увольте, да она только и ждёт, когда же её, наконец, соблазнят.

– Не исполняешь приказов?– уточнил капитан.

– Иду-иду.


И Модред подошёл к некрасивой девушке со слишком большим носом, длинными полными губами и с раскосым разрезом глаз. Из длинных волос она сделала корону вокруг головы.

– Мадемуазель, у Вас такая тонкая талия…

Химильтруда в тон ему отвечала:

– А у тебя такая нахальная физиономия…

– Я Вас не оскорблял.

– Вы сказали мне своё наблюдение, я сказала Вам своё.

Пираты большей частью притихли, прислушиваясь к перепалке.

Барабанщик перешёл в наступление:

– Невообразимое сооружение на Вашей голове может привлечь только птиц для гнездования, а не кавалеров.

Представительница прекрасного пола, которой было далеко даже до дурнушки, парировала:

– А у тебя не лицо, а жопа с глазами.

Пираты бились в истерическом хохоте. Страшилка опередила барабанщика в крутых выражениях, он-то тоже не красавец!

– Пойдёшь со мной!– настаивал Модред,– Твоя профессиональная задача: доставлять удовольствие клиенту!

Химильтруда сунула кукиш под нос барабанщику опять же под гогот пират.


Онорину кормил матрос Октав Тома. Он глаз с неё не сводил.


Габриель всё ещё наблюдал за Гарсандой. Размышлял: «У шлюх не бывает такого взгляда…Она похожа на испуганного, забитого зверька с глазами наивной девочки». Беспокойство возродилось где-то в глубинах души, росло с каждым взглядом на этот милый объект вожделения, интерес к ней переполнял сознание. Подойти, узнать: кто она, откуда, так ли прекрасны её душа и слог, как и она…Беспокойство и трепет охватили его всего, даже рука, держащая бокал с элем, слегка вибрировала, будто некая могучая и древняя энергия проникла в него и захватила тело.

Гарсанда Фази прислонилась к стене. Рядом с ней зыркала зло глазами Химильтруда. Но вот Гарсанда видит, как к ней подходит самый красивый парень из пират. Она едва поборола панику. Она боялась мужчин, даже таких красивых, как он…

Заглядывая ей в глаза, Габриель говорил:

– Мне кажется: мы могли бы поладить.

Этот вопрос застал её врасплох. Он успел прочитать страх в её глазах

Гарсанда со скептицизмом усомнилась его предположению:

– Вы не знаете меня, у меня очень склочный характер. По пути сюда только я и занимала гауптвахту.

– Неужели?– улыбнулся Габриель.

– Да-да,– закивала Химильтруда, подтверждая слова девушки, ещё она добавила,– Не хотелось бы Вас разочаровывать, но Гарсанда – бывшая монашка, да и меня схватили по ошибке, просто проходила мимо облавы…

– Ну, с Вами-то всё ясно, никто добровольно не захочет переспать с Вами, тем более деньги платить,– махнул рукой штурман,– А Вы, Гарсанда, правда из монастыря?

Девушка развязала узелок и показала одежду капуцинок.

Мужчина не отставал:

– Жизнь даёт тебе шанс насладиться в полную меру свободою нравов, не отвергай поступающие предложения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мой генерал
Мой генерал

Молодая московская профессорша Марина приезжает на отдых в санаторий на Волге. Она мечтает о приключении, может, детективном, на худой конец, романтическом. И получает все в первый же лень в одном флаконе. Ветер унес ее шляпу на пруд, и, вытаскивая ее, Марина увидела в воде утопленника. Милиция сочла это несчастным случаем. Но Марина уверена – это убийство. Она заметила одну странную деталь… Но вот с кем поделиться? Она рассказывает свою тайну Федору Тучкову, которого поначалу сочла кретином, а уже на следующий день он стал ее напарником. Назревает курортный роман, чему она изо всех профессорских сил сопротивляется. Но тут гибнет еще один отдыхающий, который что-то знал об утопленнике. Марине ничего не остается, как опять довериться Тучкову, тем более что выяснилось: он – профессионал…

Альберт Анатольевич Лиханов , Григорий Яковлевич Бакланов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Детская литература / Проза для детей / Остросюжетные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза
Стигмалион
Стигмалион

Меня зовут Долорес Макбрайд, и я с рождения страдаю от очень редкой формы аллергии: прикосновения к другим людям вызывают у меня сильнейшие ожоги. Я не могу поцеловать парня, обнять родителей, выйти из дому, не надев перчатки. Я неприкасаемая. Я словно живу в заколдованном замке, который держит меня в плену и наказывает ожогами и шрамами за каждую попытку «побега». Даже придумала имя для своей тюрьмы: Стигмалион.Меня уже не приводит в отчаяние мысль, что я всю жизнь буду пленницей своего диагноза – и пленницей умру. Я не тешу себя мечтами, что от моей болезни изобретут лекарство, и не рассчитываю, что встречу человека, не оставляющего на мне ожогов…Но до чего же это живучее чувство – надежда. А вдруг я все-таки совершу побег из Стигмалиона? Вдруг и я смогу однажды познать все это: прикосновения, объятия, поцелуи, безумство, свободу, любовь?..

Кристина Старк

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллеры / Романы