Читаем Фотосинтез полностью

Это Гордон Марвел, похмельем дьявольским не щадимый.Он живет один, он съедает в сутки по лошадинойДозе транквилизаторов; зарастает густой щетиной.Страх никчемности в нем читается ощутимый.По ночам он душит его, как спрут.Мистер Марвел когда-то был молодым и гордым.Напивался брютом, летал конкордом,Обольщал девчонок назло рекордам,Оставлял состояния по игорнымЗаведениям, и друзья говорили – Гордон,Ты безмерно, безмерно крут.Марвел обанкротился, стал беспомощен и опаслив.Кое-как кредиторов своих умаслив,Он пьет теплый Хольстен, листает Хастлер.Когда Гордон видит, что кто-то счастливЕго душит черный, злорадный смех.И в один из июльских дней, что стоят подолгу,Обжигая носы отличнику и подонку,Гордон злится: «Когда же я наконец подохну», —Ангел Габриэль приходит к нему под окна,Молвит: «Свет Христов просвещает всех».Гордон смотрит в окно на прекрасного Габриэля.Сердце в нем трепыхается еле-еле.И пока он думает, все ли это на самом делеИли транквилизаторы потихоньку его доели,Габриэля уже поблизости нет как нет.Гордон сплевывает, бьет в стенку и матерится.«И чего теперь, я кретин из того зверинца,Что сует брошюрки, вопит «покаяться» и «смириться»?Мне чего, завещать свои мощи храму? Сходить побриться?»

* * *

Гордон, не пивший месяц, похож на принца.Чисто выбритый он моложе на десять лет.По утрам он бегает, принимает холодный душ,застилает себе кровать.Габриэль вернется, тогда-то ужможно будет с ним и о деле потолковать.

14 июля 2008 года

По капле, по словцу, по леденцу

По капле, по словцу, по леденцу,Из воздуха, из радиоэфира,По номерам, как шарики в лото,Выкатываясь, едут по лицуИ достигают остального мираИ делают с ним что-нибудь не тоМои стихи. Как цепь или гряда,Как бритые мальчишки в три ряда,Вдоль плаца, по тревоге чрезвычайнойМоею расставляются рукой.Стоят и дышат молча. И всегдаВыигрывает кто-нибудь случайный.Выигрывает кто-нибудь другой.

11 июля 2008 года


«Все тебе оправдываться – а мне утверждать и сметь…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное