127 Мон-Сени – горный проход между Грайскими и Котскими Альпами, соединяет французский департамент Савойю с итальянской провинцией Турином 2091 м выс. Через него проведена при Наполеоне I (1802—10) дорога.
128 Портовый город в Центральной Италии, на берегу Лигурийского моря; в описываемые времена – один из центров европейской морской торговли с Востоком.
129 То есть на французском языке.
130 Имеются в виду «Сравнительные жизнеописания» Плутарха, опубликованные на французском языке в 1559 г. в переводе Жака Амио.
131 Видоизмененная цитата из стихотворения П. Б. Шелли «Изменчивость».
132 Нума Помпилий (715–673/672? до н. э.) – второй после Ромула правитель Древнего Рима, законодатель.
133 Солон (640/635–560 до н. э.) – афинский политический деятель, законодатель-реформатор, поэт-элегик. Согласно античным преданиям, один из семи греческих мудрецов.
134 Ликург (IX–VIII вв. до н. э.) – полулегендарный законодатель Спарты, учредивший политические институты спартанского общества.
135 Ромул (VIII в. до н. э.) – основатель Рима (ок. 753 до н. э.) и первый римский царь, по преданию, вероломно убивший своего брата Рема.
136 Тезей (ХIII в. до н. э.?) – легендарный афинский царь, порицаемый Плутархом за насилие и распутство.
137 Подразумеваются беседы Адама с архангелами Михаилом и Рафаилом в «Потерянном Рае» Джона Мильтона (кн. V–VIII и XI – ХII).
138 Имеются ввиду исполненные печали и зависти слова Сатаны при виду райских наслаждений («Потерянный рай» Мильтона).
139 См. разговор Адама с Богом, предшествующий сотворению Евы («Потерянный Рай» Мильтона).
140 Эта словесная формула также восходит к «Потерянному Раю», где она использована в характеристике Бога как творца Адама и Евы.
141 Отсылка к переживаниям Сатаны в «Потерянном Рае», которые были вынесены в эпиграф к первому изданию «Франкенштейна».
142 Аллюзия с характеристикой Сатаны в «Потерянном Рае».
143 То есть на немецком языке.
144 Отсылка к «Исповеди» Руссо. Эпизод, в котором главный герой обвиняет служанку Марион в краже (на самом деле вором является он) господской ленты.
145 Отсылка к мифу о Пигмалионе, создавшем статую женщины прекраснее любой из смертных.
146 Отсылка к концепции «великой цепи бытия». Эта концепция об устройстве вселенной, отразилась в западной философии и особенно в греческом неоплатонизме и производных от него учениях Европейского Ренессанса, а также XVII и начала XVIII веков. Термин обозначает три главных принципа вселенной: изобилие – вселенная изобильна, проявляя максимальное разнообразие видов существ (жизней); непрерывность (целостность) – вселенная составлена из бесчисленных рядов форм, каждая из которых разделяет с соседней формой в ряду хотя бы один характерный признак; градация – ряды форм расположены в иерархическом порядке от самой малой жизни до Бога.
147 Знойный сухой южный или юго-восточный ветер, дующий в средиземноморском бассейне и приносящий на юг Европы большое количество пыли из пустынь Северной Африки и с Аравийского полуострова.
148 Аллюзия на «Сказание о Старом Мореходе» Кольриджа.
149 Одни исследователи романа видят в описываемом эпизоде Эразма Дарвина. Другие же усматривают сходство с анатомом Джоном Хантером, в чьей коллекции был скелет ирландского гиганта О’Брайена (ум. 1783).
150 Франкенштейн и Клерваль путешествуют по маршруту, которым в начале сентября 1814 г. следовали супруги Шелли и Клер Клермонт, возвращаясь через Германию и Голландию на родину.
151 С этим описанием сентября 1814 года соотносится отрывок из дневника М. Шелли, впоследствии включенного в «Историю шестинедельной поездки…».
152 По мнению М. Хиндла, в этих словах содержится аллюзия на «Прогулки одинокого мечтателя» (1776–1778) Руссо.
153 Люцерн – французское название Фирвальдштетского озера в Швейцарии, данное по названию города Люцерн.
154 Подробное описание гор Ла-Вале – самого южного кантона Швейцарской конфедерации, граничащего с Италией (на юге) и Францией (на западе), – содержится в романе Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (ч. 1, письмо 23).
155 Кантон во французской Швейцарии, к северу от Женевского озера, также неоднократно упоминаемый в романе Руссо.
156 Цитата из поэмы английского поэта-романтика и критика Джеймса Генри Ли Ханта (1784–1859) «Повесть о Римини» (1816 г.).
157 Видоизмененная цитата из стихотворения английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай» (1798).
158 Невыправленная опечатка. Имеется в виду не декабрь, а сентябрь (в след. гл.: «Мы прибыли в Англию в начале октября…»).