Читаем Французские лирики XIX и XX веков полностью

Однажды вечером, переходя дорогу,Я встретил путника: он в консульскую тогу,Казалось, был одет; в лучах последних дняОн замер призраком и, бросив на меняБлестящий взор, чья глубь, я чувствовал, бездонна,Сказал мне: — Знаешь ли, я был во время оноВысокой, горизонт заполнившей горой;Затем, преодолев сей пленной жизни строй3По лестнице существ пройдя еще ступень, яСвященным дубом стал; в час жертвоприношеньяЯ шумы странные струил в немую синь;Потом родился львом, мечтал среди пустынь,И ночи сумрачной я слал свой рев из прерий;Теперь — я человек; я — Данте Алигьери.

MUGITUSQUE BOUM

Мычание волов в Вергилиевы годы,На склоне дня среди безоблачной природы,Иль в час, когда рассвет, с полей прогнавши мрак,Волнами льет росу, ты говорило так:— Луга, наполнитесь травою! Зрейте, нивы!Пусть свой убор земля колеблет горделивыйИ жатву воспоет средь злата хлебных рек!Живите: камень, куст, и скот, и человек!В закатный час, когда в траве, уже багряной,Деревья черные, поднявшись над поляной,На дальний косогор, как призраки, ползут,И смуглый селянин, дневной окончив труд,Идет в свой дом, где зрит над кровлей струйку дыма,Пусть жажда встретиться с подругою любимой,Пускай желание прилгать к груди дитя,Вчера лишь на руках шалившее, шутя,Растут в его душе, как удлиненье тени!Предметы! Существа! Живите в легкой смене,Цветя улыбками, без страха, без числа!Покойся, человек! Будь мирен, сон вола!Живите! Множьтеся! Бросайте всюду семя!Пускай? куда ни глянь, почувствуется всеми,При входе ли в дома, под цвелью ли болот,В ночном ли трепете, объявшем небосвод —Порыв безудержный любить: в траве ль зеленой,В пруде ль, в пещере ли, в просеке ль оголенной,Любить всегда, везде, любить, что хватит сил,Под безмятежностью темнозлатых светил.Заставьте трепетать уста, крыла и воздух,Сердцебиения любви, забывшей роздых!Лобзанье вечное пускай лежит на всем,И миром, счастием, надеждой и добром,Плоды небесные, подите вниз, на землю!Так говорили вы, и, как Вергилий, внемлюЯ вашим голосам торжественным, волы,И нежит лебедя — вода, скалу — валы,Березу — ветерок, и человека — небо…О, естество! О, тень! О, пропасти Эреба.

У НОЧНОГО ОКНА

I

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги