Читаем Французские сказки / Contes de fées français полностью

Французские сказки / Contes de fées français

В книгу вошли пять популярных французских сказок в литературной обработке Шарля Перро, среди них «Золушка», «Кот в сапогах», «Спящая красавица». Они оказали большое влияние на мировую сказочную традицию. Их отличает добрый юмор, увлекательный сюжет, а изящество стиля лишь подчёркивает красоту французского языка.Сказки незначительно сокращены, снабжены комментариями, в которых объясняются некоторые языковые сложности и исторические реалии. В конце каждой сказки даны упражнения для проверки понимания текста и закрепления новой лексики. Книгу завершает краткий французско-русский словарь.Предназначается для тех, кто начинает изучать французский язык.

Н. М. Долгорукова , С. А. Бакаева

Языкознание, иностранные языки18+

УДК 811.133.1(075)

ББК 81.2Фра-9

Ф84


Дизайн обложки А.И. Орловой

Иллюстрации К.С. Савченко


Французские сказки = Contes de fées français / подготовка текста, упражнения, комментарии и словарь С.А. Бакаевой, Н.М. Долгоруковой. – Москва: Издательство АСТ, 2015. – 94, [2] c.: ил. – (Легко читаем по-французски).

ISBN 978-5-17-091991-8

В книгу вошли пять популярных французских сказок в литературной обработке Шарля Перро, среди них «Золушка», «Кот в сапогах», «Спящая красавица». Они оказали большое влияние на мировую сказочную традицию. Их отличает добрый юмор, увлекательный сюжет, а изящество стиля лишь подчёркивает красоту французского языка.

Сказки незначительно сокращены, снабжены комментариями, в которых объясняются некоторые языковые сложности и исторические реалии. В конце каждой сказки даны упражнения для проверки понимания текста и закрепления новой лексики. Книгу завершает краткий французско-русский словарь.

Предназначается для тех, кто начинает изучать французский язык.


УДК 811.133.1(075)

ББК 81.2Фра-9

Ф84

© Бакаева С.А., Долгорукова Н.М.

LE PETIT CHAPERON ROUGE[1]

Il était une fois[2] une petite fi lle de Village, qui était très-très belle ; sa mère en était folle[3] et sa grand-mère en était folle plus encore. Cette bonne femme a fait pour elle un petit chaperon rouge, qui lui allait si bien[4], que partout on l’appelait le Petit Chaperon rouge.

Un jour sa mère a cuit des galettes et lui a dit :

— Va voir comme se porte ta grand-mère, car on m’a dit qu’elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.

Le Petit Chaperon rouge est partie aussitôt pour aller chez sa grand-mère, qui demeurait dans un autre Village. Dans le bois elle a rencontré сompère le Loup, qui avait bien envie de manger cette petite fi lle ; mais il n’a pas osé, à cause de quelques Bûcherons qui étaient dans la Forêt. Il lui a demandé où elle allait ; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un Loup, lui a dit :

— Je vais voir ma Grand-mère et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma Mère lui envoie.

— Demeure-t-elle bien loin ? lui a dit le Loup.

— Oh! oui, a dit le Petit Chaperon rouge, c’est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la première maison du Village.

— Eh bien, a dit le Loup, je veux aller voir ta Grand-mère aussi ; je vais aller par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera.


Le Loup s’est mis à courir de toute sa force[5] par le chemin qui était le plus court, et la petite fi lle s’en est allée[6] par le chemin le plus long, s’amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fl eurs.

Le Loup est très vite arrivé à la maison de la Grand-mère; il a heurté à la porte.

— Qui est là ?

— C’est votre fi lle le Petit Chaperon rouge (a dit le Loup, en contrefaisant[7] sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie.

La bonne Grand-mère, qui était dans son lit parce qu’elle se trouvait malade, lui a crié :

— Tire la chevillette[8], la porte s’ouvrira !

Le Loup a tiré la chevillette et la porte s’est ouverte. Il s’est jeté sur la bonne femme, et l’a dévoré en moins de rien[9]; car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait pas mangé. Ensuite il a fermé la porte, et s’est couché dans le lit de la Grand-mère, en attendant le Petit Chaperon rouge. Enfi n quelque temps après la petite fi lle est venue et elle a heurté à la porte.

— Toc, toc.

— Qui est là ?

Le Petit Chaperon rouge, qui a entendu la grosse voix du Loup, a eu peur d’abord, mais croyant que sa Grand-mère était enrhumée, elle a répondu :

— C’est votre fi lle le Petit Chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie.

Le Loup lui a crié en adoucissant un peu sa voix :

— Tire la chevillette, la porte s’ouvrira !

Le Petit Chaperon rouge a tiré la chevillette, et la porte s’est ouverte. En voyant la petite fi lle, Le Loup s’est caché dans le lit sous la couverture, et lui a dit :

— Mets la galette et le petit pot de beurre sur la table, et viens te coucher avec moi.

Le Petit Chaperon rouge s’est déshabillée, et est allée se mettre dans le lit. Lá, elle était bien étonnée[10] de voir comment sa Grandmère était faite en son déshabillé. Elle lui a dit :

— Ma grand-mère, pourquoi vous avez de grands bras ? — C’est pour mieux t’embrasser, ma fi lle.

— Ma grand-mère, pourquoi vous avez de grandes jambes ?

— C’est pour mieux courir, mon enfant.

— Ma grand-mère, pourquoi vous avez de grandes oreilles ?

— C’est pour mieux écouter, mon enfant.

— Ma grand-mère, pourquoi vous avez de grands yeux ?

— C’est pour mieux voir, mon enfant.

— Ma grand-mère, pourquoi vous avez de grandes dents ?

— C’est pour te manger.

Et en disant ces mots, ce méchant Loup s’est jeté sur le Petit Chaperon rouge, et l’a mangé.

УПРАЖНЕНИЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки