Читаем Французские сказки / Contes de fées français полностью

1. Найдите в тексте французские эквиваленты следующих слов и выражений:

Однажды; её мать была от неё без ума; сшила для нее маленькую красную шапочку; мне говорили, что она больна; он не осмелился; опасно останавливаться; маленький горшочек с маслом; мы посмотрим, кто раньше там окажется; принялся бежать со всех ног; бабочки; он не ел больше трех дней; спрятался под одеялом; обнимать; большие уши; злой.


2. Найдите русские эквиваленты следующих слов и выражений:

Être fou / folle de; aller bien à qn; se porter; demeurer; avoir envie de; le moulin; se mettre à; courir de toute sa force; s’en aller; s’ouvrir; dévorer qch / qn en moins de rien; se coucher; avoir peur; être enrhumé; envoyer; se déshabiller; être étonné; embrasser; courir; écouter; se jeter.


3. Укажите род следующих слов:

Chaperon _____

Force _____

Pot _____

Voix _____

Village _____

Porte _____

Forêt _____

Lit _____

Loup _____

Table _____

Bûcheron _____

Bras _____

Moulin _____

Jambe _____

Maison _____

Oreille _____

Chemin _____

Dent _____


4. Ответьте на вопросы:

1) Comment s’appelle la petite fi lle dans ce conte ?

2) Pourquoi appelle-t-on cette petite fi lle « le Petit Chaperon rouge » ?

3) Où et avec qui habite le Petit Chaperon rouge ?

4) Où va la petite fi lle ?

5) Pourquoi va-t-elle voir sa Grandmère ?

6) Qu’est-ce que le Chaperon Rouge apporte à sa Grand-mère ?

7) Qui la petite fi lle rencontre-t-elle dans la forêt ?

8) Pourquoi le Loup ne mange-t-il pas le Petit Chaperon Rouge dans le bois ?

9) Que veut faire le Loup ?

10) Est-ce que la petite fi lle et le Loup prennent le même chemin pour aller chez la Grand-mère ?

11) Qui est allé le plus vite sur le chemin ?

12) Qui a pris le chemin le plus court ?

13) Qui est arrivé le premier chez la Grand-mère ?

14) Que fait le Loup quand il arrive chez la Grand-mère ?

15) Que fait le Loup après avoir mangé la Grand-mère ?

16) Que pense le Petit Chaperon Rouge quand elle entend grand-mère ?

17) Qu’est-ce que la petite fi lle trouve étrange ?

18) Que fait le Loup avec le Petit Chaperon Rouge ?


5. Скажите, какие утверждения верные, а какие нет.

1) Le Petit Chaperon rouge est une petite fi lle qui habite avec sa mère dans un Village.

2) Le Petit Chaperon rouge est partie pour aller chez le Loup.

3) Dans le bois elle a rencontré la GrandMère.

4) Le Loup s’est mis à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus long, et la petite fi lle s’en est allée par le chemin le plus court.

5) Le Loup est très vite arrivé à la maison de la Grand-mère.

6) Le méchant Loup s’est jeté sur les Bûcherons, et les a mangé.


6. Найдите правильные ответы:

1) Ma Grand-mère, pourquoi vous avez de grands bras ?

2) Ma Grand-mère, pourquoi vous avez de grandes jambes ?

3) Ma Grand-mère, pourquoi vous avez de grandes oreilles ?

4) Ma Grand-mère, pourquoi vous avez de grands yeux ?

5) Ma Grand-mère, pourquoi vous avez de grandes dents ?


1) C’est pour mieux courir, mon enfant.

2) C’est pour mieux voir, mon enfant.

3) C’est pour mieux t’embrasser, ma fi lle.

4) C’est pour te manger.

5) C’est pour mieux écouter, mon enfant.

LES FÉES[11]

Il était une fois une veuve qui avait deux fi lles : l’aînée lui ressemblait si fort d’humeur et de visage, que chacun qui la voyait, voyait la mère. Elles étaient toutes deux si désagréables et si orgueilleuses qu’on ne pouvait vivre avec elles. La cadette, qui était le vrai portrait de son père pour la douceur et l’honnêteté, était une des plus belles fi lles du monde. Cette mère était folle de sa fi lle aînée, et, en même temps avait une aversion[12] effroyable pour la cadette. Elle la faisait manger[13] à la cuisine et travailler sans cesse.

Mais encore cette pauvre enfant devait deux fois par jour aller très loin pour puiser de l’eau et rapporter une grande cruche pleine.

Un jour qu’elle était à cette fontaine, une pauvre femme est venue à elle et lui a prié de lui donner à boire.

— Oui, ma bonne mère, a dit cette belle fi lle. Et, rinçant aussitôt sa cruche[14], elle a puisé de l’eau au plus bel endroit de la fontaine et la lui a présenté, soutenant toujours la cruche.

La bonne femme a bu de l’eau et lui a dit :

— Vous êtes si belle, si bonne et si honnête, que je veux beaucoup vous faire un don !

C’était une fée qui avait pris la forme d’une pauvre femme de village, pour essayer l’honnêteté de cette jeune fi lle.

— Je vous donne pour don, a continué la fée, qu’à chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou une fl eur, ou une pierre précieuse.

Quand cette belle fi lle est arrivée à la maison, sa mère l’a grondé de revenir si tard de la fontaine.

— Je vous demande pardon, ma mère, a dit cette pauvre fi lle; et, en disant ces mots, il lui est sorti de la bouche deux roses, deux perles et deux gros diamants.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки