65. J''etouffais en criant tout ceci. Mais, d'ej`a, on m'arrachait l'aum^onier des mains et les gardiens me menacaient. Lui, cependant, les a calm'es et m'a regard'e un moment en silence. Il avait les yeux pleins de larmes. Il s'est d'etourn'e et il a disparu.
66. Lui parti, j'ai retrouv'e le calme (с его уходом я вновь обрел спокойствие). J''etais 'epuis'e et je me suis jet'e sur ma couchette (я был измотан и бросился на свою койку). Je crois que j'ai dormi parce que je me suis r'eveill'e avec des 'etoiles sur le visage (я полагаю, что я заснул, потому что я пробудился со звездами на лице). Des bruits de campagne montaient jusqu'`a moi (звуки сельской местности доносились до меня). Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafra^ichissaient mes tempes (запахи ночи, земли и соли освежали мои виски;
66. Lui parti, j'ai retrouv'e le calme. J''etais 'epuis'e et je me suis jet'e sur ma couchette. Je crois que j'ai dormi parce que je me suis r'eveill'e avec des 'etoiles sur le visage. Des bruits de campagne montaient jusqu'`a moi. Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafra^ichissaient mes tempes.
67. La merveilleuse paix de cet 'et'e endormi entrait en moi comme une mar'ee (чудесный покой этого уснувшего лета вошел в меня, как прилив). A ce moment, et `a la limite de la nuit, des sir`enes ont hurl'e (в эту минуту, и на границе ночи, завыли гудки). Elles annoncaient des d'eparts pour un monde qui maintenant m''etait `a jamais indiff'erent (они возвещали отбытия (кораблей) в мир, который сейчас мне был навсегда безразличен). Pour la premi`ere fois depuis bien longtemps, j'ai pens'e `a maman (в первый раз за действительно долгое время я подумал о маме).
67. La merveilleuse paix de cet 'et'e endormi entrait en moi comme une mar'ee. A ce moment, et `a la limite de la nuit, des sir`enes ont hurl'e. Elles annoncaient des d'eparts pour un monde qui maintenant m''etait `a jamais indiff'erent. Pour la premi`ere fois depuis bien longtemps, j'ai pens'e `a maman.
68. Il m'a sembl'e que je comprenais pourquoi `a la fin d'une vie elle avait pris un «fianc'e» (мне показалось, что я понимаю, почему в конце жизни она завела «жениха»), pourquoi elle avait jou'e `a recommencer (почему она играла в в новое начало). L`a-bas, l`a-bas aussi, autour de cet asile o`u des vies s''eteignaient, le soir 'etait comme une tr^eve m'elancolique (там, там также, вокруг этого приюта, где жизни угасали, вечер был, словно грустная передышка;
68. Il m'a sembl'e que je comprenais pourquoi `a la fin d'une vie elle avait pris un «fianc'e», pourquoi elle avait jou'e `a recommencer. L`a-bas, l`a-bas aussi, autour de cet asile o`u des vies s''eteignaient, le soir 'etait comme une tr^eve m'elancolique. Si pr`es de la mort, maman devait s'y sentir lib'er'ee et pr^ete `a tout revivre.
69. Personne, personne n'avait le droit de pleurer sur elle (никто, никто не имел права плакать над ней). Et moi aussi, je me suis senti pr^et `a tout revivre (и я тоже, я чувствую готовым все вновь пережить). Comme si cette grande col`ere m'avait purg'e du mal, vid'e d'espoir, devant cette nuit charg'ee de signes et d''etoiles (как если бы этот большой приступ гнева меня очистил от боли, изгнал надежду в присутствии этой ночи, нагруженной знаками и звездами;