Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

58. Je d'eversais sur lui tout le fond de mon coeur avec des bondissements m^el'es de joie et de col`ere. Il avait l'air si certain, n'est-ce pas? Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme. Il n''etait m^eme pas s^ur d'^etre en vie puisqu'il vivait comme un mort. Moi, j'avais l'air d'avoir les mains vides.

59. Mais j''etais s^ur de moi, s^ur de tout, plus s^ur que lui, s^ur de ma vie et de cette mort qui allait venir (но я уверен в себе, уверен во всем, более уверен, чем он, уверен в моей жизни и в этой смерти, которая вот-вот наступит). Oui, je n'avais que cela (да, у меня есть только это; ne… que — только). Mais du moins, je tenais cette v'erit'e autant qu'elle me tenait (но по меньшей мере, я держу в руках эту истину на столько же, насколько она меня держит; tenir — держать, содержать в себе, обладать чем-либо, держать в руках; autant — столько же). J'avais eu raison, j'avais encore raison, j'avais toujours raison (я имею основание = я прав, я имел снова = еще основание, я имел всегда основание = и всегда был прав). J'avais v'ecu de telle facon et j'aurais pu vivre de telle autre (я жил таким образом, а мог бы жить и другим образом).

59. Mais j''etais s^ur de moi, s^ur de tout, plus s^ur que lui, s^ur de ma vie et de cette mort qui allait venir. Oui, je n'avais que cela. Mais du moins, je tenais cette v'erit'e autant qu'elle me tenait. J'avais eu raison, j'avais encore raison, j'avais toujours raison. J'avais v'ecu de telle facon et j'aurais pu vivre de telle autre.

60. J'avais fait ceci et je n'avais pas fait cela (я делал это, и я не делал то). Je n'avais pas fait telle chose alors que j'avais fait cette autre (я не делал такую вещь, в то время как я делал эту другую = я поступал так, а не эдак; alors que — в то время как). Et apr`es (и затем? = и что с того?)? C''etait comme si j'avais attendu pendant tout le temps cette minute et cette petite aube o`u je serais justifi'e (это было, как если бы я ждал в течение всего времени этой минуты и этого слабого рассвета, когда я буду обоснован, оправдан = когда окажется, что я прав). Rien, rien n'avait d'importance et je savais bien pourquoi (ничто, ничто не имело значения, и я знал хорошо, почему). Lui aussi savait pourquoi (он также знал почему).

60. J'avais fait ceci et je n'avais pas fait cela. Je n'avais pas fait telle chose alors que j'avais fait cette autre. Et apr`es? C''etait comme si j'avais attendu pendant tout le temps cette minute et cette petite aube o`u je serais justifi'e. Rien, rien n'avait d'importance et je savais bien pourquoi. Lui aussi savait pourquoi.

61. Du fond de mon avenir, pendant toute cette vie absurde que j'avais men'ee, un souffle obscur remontait vers moi `a travers des ann'ees qui n''etaient pas encore venues (из глубины моего будущего, в течение всей этой бессмысленной жизни, что я вел, темное дыхание подымалось ко мне сквозь годы, которые еще не наступили) et ce souffle 'egalisait sur son passage tout ce qu'on me proposait alors dans les ann'ees pas plus r'eelles que je vivais (и это дыхание уравнивало на своем пути все, что мне предлагалось тогда в те годы, не более реальные, в которые я жил).

61. Du fond de mon avenir, pendant toute cette vie absurde que j'avais men'ee, un souffle obscur remontait vers moi `a travers des ann'ees qui n''etaient pas encore venues et ce souffle 'egalisait sur son passage tout ce qu'on me proposait alors dans les ann'ees pas plus r'eelles que je vivais.

Перейти на страницу:

Похожие книги