Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

62. Que m'importaient la mort des autres, l'amour d'une m`ere (какое для меня имеет значение смерть других, любовь матери; importer — быть нужным, иметь значение), que m'importaient son Dieu, les vies qu'on choisit, les destins qu'on 'elit, puisqu'un seul destin devait m''elire moi-m^eme (какое для меня имеет значение его Бог, жизни, которые выбирают, судьбы, которые избирают, раз единственная судьба должна была избрать меня самого; puisque — так как, потому что, раз; devoir — быть должным) et avec moi des milliards de privil'egi'es qui, comme lui, se disaient mes fr`eres (и со мной миллиарды избранных: «привилегированных», которые, как он, называют себя моими братьями; se dire — называть себя). Comprenait-il donc (понимает ли он это)?

62. Que m'importaient la mort des autres, l'amour d'une m`ere, que m'importaient son Dieu, les vies qu'on choisit, les destins qu'on 'elit, puisqu'un seul destin devait m''elire moi-m^eme et avec moi des milliards de privil'egi'es qui, comme lui, se disaient mes fr`eres. Comprenait-il donc?

63. Tout le monde 'etait privil'egi'e (весь мир был привилегированным). Il n'y avait que des privil'egi'es (там имеются только привилегированные). Les autres aussi, on les condamnerait un jour (другие тоже, их приговорят когда-нибудь; un jour — однажды; со временем; когда-нибудь). Lui aussi, on le condamnerait (его тоже, его приговорят). Qu'importait si, accus'e de meurtre, il 'etait ex'ecut'e pour n'avoir pas pleur'e `a l'enterrement de sa m`ere (какое имеет значение, если, осужденного за убийство, его казнят за то, что не плакал на похоронах своей матери)? Le chien de Salamano valait autant que sa femme (собака Саламано стоила столько же, сколько его жена; valoir — стоить, представлять ценность).

63. Tout le monde 'etait privil'egi'e. Il n'y avait que des privil'egi'es. Les autres aussi, on les condamnerait un jour. Lui aussi, on le condamnerait. Qu'importait si, accus'e de meurtre, il 'etait ex'ecut'e pour n'avoir pas pleur'e `a l'enterrement de sa m`ere? Le chien de Salamano valait autant que sa femme.

64. La petite femme automatique 'etait aussi coupable que la Parisienne que Masson avait 'epous'ee ou que Marie qui avait envie que je l''epouse (маленькая женщина-автомат была столь же виновна, как и парижанка, на которой женился Массон, или как Мари, которая желала, чтобы я на ней женился). Qu'importait que Raymond f^ut mon copain autant que C'eleste qui valait mieux que lui (какое имеет значение, что Раймон был моим приятелем настолько же, как Селест, который стоит больше него; ^etre)? Qu'importait que Marie donn^at aujourd'hui sa bouche `a un nouveau Meursault (какое имеет значение, что Мари предоставляет сегодня свой рот (для поцелуев) новому Мерсо)? Comprenait-il donc, ce condamn'e, et que du fond de mon avenir... (понимает ли он таким образом, этот обреченный, и что из глубины моего будущего...; condamn'e — осужденный, приговоренный, обреченный)

64. La petite femme automatique 'etait aussi coupable que la Parisienne que Masson avait 'epous'ee ou que Marie qui avait envie que je l''epouse. Qu'importait que Raymond f^ut mon copain autant que C'eleste qui valait mieux que lui? Qu'importait que Marie donn^at aujourd'hui sa bouche `a un nouveau Meursault? Comprenait-il donc, ce condamn'e, et que du fond de mon avenir...

65. J''etouffais en criant tout ceci (я задыхался, выкрикивая все это). Mais, d'ej`a, on m'arrachait l'aum^onier des mains et les gardiens me menacaient (но у меня уже вырывали священника из рук, и охранники мне грозили). Lui, cependant, les a calm'es et m'a regard'e un moment en silence (он однако их успокоил и посмотрел на меня с минуту молча). Il avait les yeux pleins de larmes (у него были глаза, полные слез). Il s'est d'etourn'e et il a disparu (он отвернулся и исчез; dispara^itre).

Перейти на страницу:

Похожие книги