52. Mais ce visage avait la couleur du soleil et la flamme du d'esir: c''etait celui de Marie (но это лицо имело цвет солнца и пламя желания: это было лицо Мари). Je l'avais cherch'e en vain (я его искал напрасно). Maintenant, c''etait fini (теперь это кончено). Et dans tous les cas, je n'avais rien vu surgir de cette sueur de pierre (и во всяком случае, я ничего не видел, что возникало бы из этого пота камней). L'aum^onier m'a regard'e avec une sorte de tristesse (священник на меня посмотрел с родом печали = с какой-то печалью). J''etais maintenant compl`etement adoss'e `a la muraille et le jour me coulait sur le front (я был теперь полностью прислоненным к стене, и дневной свет мне струился на лоб).
52. Mais ce visage avait la couleur du soleil et la flamme du d'esir: c''etait celui de Marie. Je l'avais cherch'e en vain. Maintenant, c''etait fini. Et dans tous les cas, je n'avais rien vu surgir de cette sueur de pierre. L'aum^onier m'a regard'e avec une sorte de tristesse. J''etais maintenant compl`etement adoss'e `a la muraille et le jour me coulait sur le front.
53. Il a dit quelques mots que je n'ai pas entendus et m'a demand'e tr`es vite si je lui permettais de m'embrasser (он сказал несколько слов, которые я не услышал, и спросил меня очень быстро, позволю ли я ему меня обнять): «Non», ai-je r'epondu («нет», ответил я). Il s'est retourn'e et a march'e vers le mur sur lequel il a pass'e sa main lentement (он повернулся и подошел к стене, по которой он медленно провел своей рукой): «Aimez-vous donc cette terre `a ce point?» a-t-il murmur'e (вы любите, следовательно, эту землю до такой степени, он сказал вполголоса;
53. Il a dit quelques mots que je n'ai pas entendus et m'a demand'e tr`es vite si je lui permettais de m'embrasser: «Non», ai-je r'epondu. Il s'est retourn'e et a march'e vers le mur sur lequel il a pass'e sa main lentement: «Aimez-vous donc cette terre `a ce point?» a-t-il murmur'e. Je n'ai rien r'epondu. Il est rest'e assez longtemps d'etourn'e. Sa pr'esence me pesait et m'agacait.
54. J'allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s'est 'ecri'e tout d'un coup avec une sorte d''eclat, en se retournant vers moi (я собирался ему сказать, чтобы он уходил, оставил меня, когда он внезапно воскликнул с некоторым воодушевлением, повернувшись ко мне;
54. J'allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s'est 'ecri'e tout d'un coup avec une sorte d''eclat, en se retournant vers moi: «Non, je ne peux pas vous croire. Je suis s^ur qu'il vous est arriv'e de souhaiter une autre vie.» Je lui ai r'epondu que naturellement, mais cela n'avait pas plus d'importance que souhaiter d'^etre riche, de nager tr`es vite ou d'avoir une bouche mieux faite. C''etait du m^eme ordre.