45. Et sa voix non plus n'a pas trembl'e quand il m'a dit (и его голос не задрожал, когда он мне сказал; non plus
— не, больше не...): «N'avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pens'ee que vous allez mourir tout entier (у вас нет, стало быть, никакой надежды, и вы живете с мыслью, что умрете полностью; н.в. aller + инф. — будущее время; tout entier — целиком, полностью)? — Oui», ai-je r'epondu (да, ответил я). Alors, il a baiss'e la t^ete et s'est rassis (тогда он опустил голову и снова сел; se rasseoir). Il m'a dit qu'il me plaignait (он мне сказал, что он меня жалеет; plaindre). Il jugeait cela impossible `a supporter pour un homme (он считает это невозможным вытерпеть для человека). Moi, j'ai seulement senti qu'il commencait `a m'ennuyer (что до меня — я только чувствовал, что он начинает мне надоедать).
45. Et sa voix non plus n'a pas trembl'e quand il m'a dit: «N'avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pens'ee que vous allez mourir tout entier? — Oui», ai-je r'epondu. Alors, il a baiss'e la t^ete et s'est rassis. Il m'a dit qu'il me plaignait. Il jugeait cela impossible `a supporter pour un homme. Moi, j'ai seulement senti qu'il commencait `a m'ennuyer.
46. Je me suis d'etourn'e `a mon tour et je suis all'e sous la lucarne (я отвернулся в свою очередь и подошел под окошко). Je m'appuyais de l''epaule contre le mur (я оперся плечом к стене). Sans bien le suivre, j'ai entendu qu'il recommencait `a m'interroger (не слушая его внимательно, я понял, что он снова начинает меня спрашивать; suivre
— следовать, внимательно слушать). Il parlait d'une voix inqui`ete et pressante (он говорил голосом тревожным и настойчивым). J'ai compris qu'il 'etait 'emu et je l'ai mieux 'ecout'e (я понял, что он был взволнован, и я к нему лучше прислушался; 'ecouter — слушать, прислушиваться).
46. Je me suis d'etourn'e `a mon tour et je suis all'e sous la lucarne. Je m'appuyais de l''epaule contre le mur. Sans bien le suivre, j'ai entendu qu'il recommencait `a m'interroger. Il parlait d'une voix inqui`ete et pressante. J'ai compris qu'il 'etait 'emu et je l'ai mieux 'ecout'e.
47. Il me disait sa certitude que mon pourvoi serait accept'e, mais je portais le poids d'un p'ech'e dont il fallait me d'ebarrasser (он выразил мне свою уверенность, что мое обжалование будет принято, но я несу бремя греха, от которого мне следует освободиться; accepter
— принимать, согласиться, пойти на…). Selon lui, la justice des hommes n''etait rien et la justice de Dieu tout (по его мнению, суд людей был ничем, а суд Бога — всем). J'ai remarqu'e que c''etait la premi`ere qui m'avait condamn'e (я заметил, что это был первый = именно первый, человеческий суд меня приговорил). Il m'a r'epondu qu'elle n'avait pas, pour autant, lav'e mon p'ech'e (он мне ответил, что он тем не менее не смыл мой грех; pour autant — тем не менее).
47. Il me disait sa certitude que mon pourvoi serait accept'e, mais je portais le poids d'un p'ech'e dont il fallait me d'ebarrasser. Selon lui, la justice des hommes n''etait rien et la justice de Dieu tout. J'ai remarqu'e que c''etait la premi`ere qui m'avait condamn'e. Il m'a r'epondu qu'elle n'avait pas, pour autant, lav'e mon p'ech'e.
48. Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu''etait un p'ech'e (я ему сказал, что я не знаю то, что такое грех; ce que...
— то, что). On m'avait seulement appris que j''etais un coupable (мне только сообщили, что я был виновен). J''etais coupable, je payais, on ne pouvait rien me demander de plus (я был виновен, я расплачиваюсь, нельзя ничего с меня требовать больше). A ce moment, il s'est lev'e `a nouveau et j'ai pens'e que dans cette cellule si 'etroite, s'il voulait remuer, il n'avait pas le choix (в этот момент он снова встал, и я подумал, что в этой камере, такой тесной, если он хочет двигаться, он не имеет выбора). Il fallait s'asseoir ou se lever (нужно либо садиться, либо вставать).