Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

38. Il s'est alors renvers'e en arri`ere et s'est adoss'e au mur, les mains `a plat sur les cuisses (он тогда откинулся назад и прислонился к стене, руки на бедрах; `a plat — плашмя). Presque sans avoir l'air de me parler, il a observ'e qu'on se croyait s^ur, quelquefois, et, en r'ealit'e, on ne l''etait pas (почти не имея вида говорить со мной = будто не обращаясь ко мне, он заметил, что (люди) считают себя уверенными иногда, а в действительности, совсем не уверены; se croire — считать себя). Je ne disais rien (я не сказал ничего). Il m'a regard'e et m'a interrog'e (он на меня посмотрел и спросил меня): «Qu'en pensez-vous (что вы об этом думаете)?» J'ai r'epondu que c''etait possible (я ответил, что это возможно).


38. Il s'est alors renvers'e en arri`ere et s'est adoss'e au mur, les mains `a plat sur les cuisses. Presque sans avoir l'air de me parler, il a observ'e qu'on se croyait s^ur, quelquefois, et, en r'ealit'e, on ne l''etait pas. Je ne disais rien. Il m'a regard'e et m'a interrog'e: «Qu'en pensez-vous?» J'ai r'epondu que c''etait possible.


39. En tout cas, je n''etais peut-^etre pas s^ur de ce qui m'int'eressait r'eellement, mais j''etais tout `a fait s^ur de ce qui ne m'int'eressait pas (во всяком случае, я не был, может быть, уверен в том, что (именно) меня реально интересовало, но я был совершенно уверен в том, что меня не интересовало; en tout cas — во всяком случае). Et justement, ce dont il me parlait ne m'int'eressait pas (и как раз то, о чем он мне говорил, меня не интересовало). Il a d'etourn'e les yeux et, toujours sans changer de position, m'a demand'e si je ne parlais pas ainsi par exc`es de d'esespoir (он отвел глаза и, по-прежнему не меняя позы, спросил меня, не говорю ли я так от избытка отчаяния).


39. En tout cas, je n''etais peut-^etre pas s^ur de ce qui m'int'eressait r'eellement, mais j''etais tout `a fait s^ur de ce qui ne m'int'eressait pas. Et justement, ce dont il me parlait ne m'int'eressait pas. Il a d'etourn'e les yeux et, toujours sans changer de position, m'a demand'e si je ne parlais pas ainsi par exc`es de d'esespoir.


40. Je lui ai expliqu'e que je n''etais pas d'esesp'er'e (я ему объяснил, что я не был отчаявшимся). J'avais seulement peur, c''etait bien naturel (у меня был только страх, это было естественно). «Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqu'e (Бог вам поможет тогда, заметил он). Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui (все те, кого я знал в вашем обстоятельстве, обращались к нему).» J'ai reconnu que c''etait leur droit (я признал, что это было их право).


40. Je lui ai expliqu'e que je n''etais pas d'esesp'er'e. J'avais seulement peur, c''etait bien naturel. «Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqu'e. Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui.» J'ai reconnu que c''etait leur droit.


41. Cela prouvait aussi qu'ils en avaient le temps (это свидетельствует также, что они на это имели время; prouver — доказывать). Quant `a moi, je ne voulais pas qu'on m'aid^at et justement le temps me manquait pour m'int'eresser `a ce qui ne m'int'eressait pas (что касается меня, я не хочу, чтобы мне помогали и, как раз, времени мне не хватает, чтобы интересоваться тем, что меня не интересовало; quant `a... — что касается...; justement — справедливо, по справедливости; точно; именно; как раз). A ce moment, ses mains ont eu un geste d'agacement, mais il s'est redress'e et a arrang'e les plis de sa robe (в этот момент его руки сделали жест раздражения = раздраженный жест, но он выпрямился и поправил складки своей сутаны).


Перейти на страницу:

Похожие книги