38. Il s'est alors renvers'e en arri`ere et s'est adoss'e au mur, les mains `a plat sur les cuisses (он тогда откинулся назад и прислонился к стене, руки на бедрах;
38. Il s'est alors renvers'e en arri`ere et s'est adoss'e au mur, les mains `a plat sur les cuisses. Presque sans avoir l'air de me parler, il a observ'e qu'on se croyait s^ur, quelquefois, et, en r'ealit'e, on ne l''etait pas. Je ne disais rien. Il m'a regard'e et m'a interrog'e: «Qu'en pensez-vous?» J'ai r'epondu que c''etait possible.
39. En tout cas, je n''etais peut-^etre pas s^ur de ce qui m'int'eressait r'eellement, mais j''etais tout `a fait s^ur de ce qui ne m'int'eressait pas (во всяком случае, я не был, может быть, уверен в том, что (именно) меня реально интересовало, но я был совершенно уверен в том, что меня не интересовало;
39. En tout cas, je n''etais peut-^etre pas s^ur de ce qui m'int'eressait r'eellement, mais j''etais tout `a fait s^ur de ce qui ne m'int'eressait pas. Et justement, ce dont il me parlait ne m'int'eressait pas. Il a d'etourn'e les yeux et, toujours sans changer de position, m'a demand'e si je ne parlais pas ainsi par exc`es de d'esespoir.
40. Je lui ai expliqu'e que je n''etais pas d'esesp'er'e (я ему объяснил, что я не был отчаявшимся). J'avais seulement peur, c''etait bien naturel (у меня был только страх, это было естественно). «Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqu'e (Бог вам поможет тогда, заметил он). Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui (все те, кого я знал в вашем обстоятельстве, обращались к нему).» J'ai reconnu que c''etait leur droit (я признал, что это было их право).
40. Je lui ai expliqu'e que je n''etais pas d'esesp'er'e. J'avais seulement peur, c''etait bien naturel. «Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqu'e. Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui.» J'ai reconnu que c''etait leur droit.
41. Cela prouvait aussi qu'ils en avaient le temps (это свидетельствует также, что они на это имели время;