Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

48. Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu''etait un p'ech'e. On m'avait seulement appris que j''etais un coupable. J''etais coupable, je payais, on ne pouvait rien me demander de plus. A ce moment, il s'est lev'e `a nouveau et j'ai pens'e que dans cette cellule si 'etroite, s'il voulait remuer, il n'avait pas le choix. Il fallait s'asseoir ou se lever.

49. J'avais les yeux fix'es au sol (я уставился в пол). Il a fait un pas vers moi et s'est arr^et'e, comme s'il n'osait avancer (он сделал шаг ко мне и остановился, как если бы он не решался приблизиться; oser — осмеливаться). Il regardait le ciel `a travers les barreaux (он смотрел на небо сквозь прутья; `a travers — сквозь). «Vous vous trompez, mon fils, m'a-t-il dit, on pourrait vous demander plus (вы ошибаетесь, мой сын, сказал он мне, от вас можно требовать больше; se tromper — ошибаться, обманывать самого себя). On vous le demandera peut-^etre (от вас это потребуют, может быть). — Et quoi donc (и что же; donc — следовательно, же)? — On pourrait vous demander de voir (могут от вас потребовать увидеть). — Voir quoi (увидеть что)?»

49. J'avais les yeux fix'es au sol. Il a fait un pas vers moi et s'est arr^et'e, comme s'il n'osait avancer. Il regardait le ciel `a travers les barreaux. «Vous vous trompez, mon fils, m'a-t-il dit, on pourrait vous demander plus. On vous le demandera peut-^etre. — Et quoi donc? — On pourrait vous demander de voir. — Voir quoi?»

50. Le pr^etre a regard'e tout autour de lui et il a r'epondu d'une voix que j'ai trouv'ee soudain tr`es lasse (священник посмотрел вокруг себя и ответил голосом, который я нашел = который мне показался неожиданно очень усталым; tout autour — вокруг, кругом): «Toutes ces pierres suent la douleur, je le sais (все эти камни источают скорбь, я это знаю; suer — потеть; выделять, источать). Je ne les ai jamais regard'ees sans angoisse (я на них никогда не смотрел без тоски). Mais, du fond du coeur, je sais que les plus mis'erables d'entre vous ont vu sortir de leur obscurite un visage divin (но глубиной сердца я знаю, что наиболее жалкие среди вас видели, как из их темноты выходит божественный лик). C'est ce visage qu'on vous demande de voir (это есть тот лик, который от вас требуется увидеть = вот этот-то лик от вас и требуется увидеть).»

50. Le pr^etre a regard'e tout autour de lui et il a r'epondu d'une voix que j'ai trouv'ee soudain tr`es lasse: «Toutes ces pierres suent la douleur, je le sais. Je ne les ai jamais regard'ees sans angoisse. Mais, du fond du coeur, je sais que les plus mis'erables d'entre vous ont vu sortir de leur obscurite un visage divin. C'est ce visage qu'on vous demande de voir.»

51. Je me suis un peu anim'e (я немного оживился). J'ai dit qu'il y avait des mois que je regardais ces murailles (я сказал, что вот уже месяцы, как я смотрю на эти стены). Il n'y avait rien ni personne que je connusse mieux au monde (нет ничего и никого, что я знал бы (столь) превосходно; le mieux du monde — превосходно). Peut-^etre, il y a bien longtemps, y avais-je cherch'e un visage (может быть, вот уже довольно давно, я тут искал лицо).

51. Je me suis un peu anim'e. J'ai dit qu'il y avait des mois que je regardais ces murailles. Il n'y avait rien ni personne que je connusse mieux au monde. Peut-^etre, il y a bien longtemps, y avais-je cherch'e un visage.

Перейти на страницу:

Похожие книги