Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

41. Cela prouvait aussi qu'ils en avaient le temps. Quant `a moi, je ne voulais pas qu'on m'aid^at et justement le temps me manquait pour m'int'eresser `a ce qui ne m'int'eressait pas. A ce moment, ses mains ont eu un geste d'agacement, mais il s'est redress'e et a arrang'e les plis de sa robe.


42. Quand il a eu fini, il s'est adress'e `a moi en m'appelant «mon ami» (когда он закончил, он обратился ко мне, назвав меня «мой друг»): s'il me parlait ainsi ce n''etait pas parce que j''etais condamn'e `a mort (если он говорит таким образом, то не потому, что я приговорен к смерти); `a son avis, nous 'etions tous condamn'es `a mort (по его мнению, мы все приговорены к смерти). Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n''etait pas la m^eme chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait ^etre, en aucun cas, une consolation (но я его прервал, сказав ему, что это не была одна и та же вещь = что это не одно и то же, и что, к тому же, этого не могло быть ни в коем случае утешением; en aucun cas — ни в коем случае).


42. Quand il a eu fini, il s'est adress'e `a moi en m'appelant «mon ami»: s'il me parlait ainsi ce n''etait pas parce que j''etais condamn'e `a mort; `a son avis, nous 'etions tous condamn'es `a mort. Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n''etait pas la m^eme chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait ^etre, en aucun cas, une consolation.


43. «Certes, a-t-il approuv'e (конечно, согласился он). Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourrez pas aujourd'hui (но вы (все равно) умрете позднее, если вы не умрете сегодня). La m^eme question se posera alors (тот же вопрос возникнет тогда; se poser — помещаться; возникать (о вопросе)). Comment aborderez-vous cette terrible 'epreuve (как подойдете вы к этому ужасному испытанию)?» J'ai r'epondu que je l'aborderais exactement comme je l'abordais en ce moment (я ответил, что я к нему подойду совершенно (так же), как я подхожу к нему сей момент).


43. «Certes, a-t-il approuv'e. Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourrez pas aujourd'hui. La m^eme question se posera alors. Comment aborderez-vous cette terrible 'epreuve?» J'ai r'epondu que je l'aborderais exactement comme je l'abordais en ce moment.


44. Il s'est lev'e `a ce mot et m'a regard'e droit dans les yeux (он поднялся при этом слове и посмотрел мне прямо в глаза). C'est un jeu que je connaissais bien (это игра, которую я знал хорошо). Je m'en amusais souvent avec Emmanuel ou C'eleste et, en g'en'eral, ils d'etournaient leurs yeux (я ею забавлялся часто с Эмманюэлем или Селестом, и обычно они отводили свои глаза). L'aum^onier aussi connaissait bien ce jeu, je l'ai tout de suite compris: son regard ne tremblait pas (священник тоже знал хорошо эту игру, я это тотчас понял: его взгляд не дрожал; tout de suite — тотчас).


44. Il s'est lev'e `a ce mot et m'a regard'e droit dans les yeux. C'est un jeu que je connaissais bien. Je m'en amusais souvent avec Emmanuel ou C'eleste et, en g'en'eral, ils d'etournaient leurs yeux. L'aum^onier aussi connaissait bien ce jeu, je l'ai tout de suite compris: son regard ne tremblait pas.


Перейти на страницу:

Похожие книги