29. A ce moment, `a ce moment seulement, j'avais pour ainsi dire le droit, je me donnais en quelque sorte la permission d'aborder la deuxi`eme hypoth`ese: j''etais graci'e (с этой минуты, с этой минуты только, я имел, если можно так выразиться, право, я себе давал в некотором роде разрешение взяться за второе предположение: я помилован; pour ainsi dire
— так сказать, если можно так выразиться; aborder — высаживаться; причаливать; приставать; брать на абордаж; браться за…). L'ennuyeux, c'est qu'il fallait rendre moins fougueux cet 'elan du sang et du corps qui me piquait les yeux d'une joie insens'ee (неприятно то, что нужно было сделать менее бурным этот порыв крови и тела, который мне колол глаза безумной радостью; rendre (+ прил.) — (с)делать; приводить в какое-либо состояние).
29. A ce moment, `a ce moment seulement, j'avais pour ainsi dire le droit, je me donnais en quelque sorte la permission d'aborder la deuxi`eme hypoth`ese: j''etais graci'e. L'ennuyeux, c'est qu'il fallait rendre moins fougueux cet 'elan du sang et du corps qui me piquait les yeux d'une joie insens'ee.
30. Il fallait que je m'applique `a r'eduire ce cri, `a le raisonner (нужно было, чтобы я старался уменьшить этот крик, его увещевать; falloir
— налдлежать, долженствовать, быть нужным; s'appliquer — стараться). Il fallait que je sois naturel m^eme dans cette hypoth`ese, pour rendre plus plausible ma r'esignation dans la premi`ere (нужно было, чтобы я был естественен также в этой гипотезе, чтобы сделать более правдоподобным мое смирение в первой). Quand j'avais r'eussi, j'avais gagn'e une heure de calme (когда я преуспевал, я выигрывал один час спокойствия; r'eussir — удаваться, преуспевать). Cela, tout de m^eme, 'etait `a consid'erer (это все-таки стоило того, было важно; consid'erer — обдумывать; ценить).
30. Il fallait que je m'applique `a r'eduire ce cri, `a le raisonner. Il fallait que je sois naturel m^eme dans cette hypoth`ese, pour rendre plus plausible ma r'esignation dans la premi`ere. Quand j'avais r'eussi, j'avais gagn'e une heure de calme. Cela, tout de m^eme, 'etait `a consid'erer.
31. C'est `a un semblable moment que j'ai refus'e une fois de plus de recevoir l'aum^onier (как раз в похожий, подобный момент я и отказался еще один раз принять священника; de plus
— еще один). J''etais 'etendu et je devinais l'approche du soir d''et'e `a une certaine blondeur du ciel (я был распростертым = лежащим, и я угадывал приближение летнего вечера по определенной золотистости неба; la blondeur — золотисто-желтый цвет; золотистость). Je venais de rejeter mon pourvoi et je pouvais sentir les ondes de mon sang circuler r'eguli`erement en moi (я только что отклонил мое помилование, и я мог чувствовать, как волны моей крови циркулировали регулярно = ровно во мне). Je n'avais pas besoin de voir l'aum^onier (я не имел нужды видеть священника; l'aum^onier — священник (при войсковой части, при тюрьме, при каком-либо учреждении); капеллан; духовник).
31. C'est `a un semblable moment que j'ai refus'e une fois de plus de recevoir l'aum^onier. J''etais 'etendu et je devinais l'approche du soir d''et'e `a une certaine blondeur du ciel. Je venais de rejeter mon pourvoi et je pouvais sentir les ondes de mon sang circuler r'eguli`erement en moi. Je n'avais pas besoin de voir l'aum^onier.