Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

20. Il y avait aussi deux choses `a quoi je r'efl'echissais tout le temps: l'aube et mon pourvoi. Je me raisonnais cependant et j'essayais de n'y plus penser. Je m''etendais, je regardais le ciel, je m'efforcais de m'y int'eresser. Il devenait vert, c''etait le soir. Je faisais encore un effort pour d'etourner le cours de mes pens'ees. J''ecoutais mon coeur.


21. Je ne pouvais imaginer que ce bruit qui m'accompagnait depuis si longtemps p^ut jamais cesser (я не мог представить, что этот шум (стучание), который меня сопровождал так долго, мог когда-нибудь прекратиться). Je n'ai jamais eu de v'eritable imagination (у меня никогда не было истинного = по-настоящему воображения). J'essayais pourtant de me repr'esenter une certaine seconde o`u le battement de ce coeur ne se prolongerait plus dans ma t^ete (я пытался однако себе представить определенную секунду, когда биение сердца не продолжалось бы больше в моей голове). Mais en vain (но напрасно). L'aube ou mon pourvoi 'etaient l`a (рассвет или мое помилование («обжалование») были там). Je finissais par me dire que le plus raisonnable 'etait de ne pas me contraindre (я в конце концов себе сказал, что наиболее разумно было не принуждать себя; finir par + инф. — кончить тем, чтобы…, в конце концов).


21. Je ne pouvais imaginer que ce bruit qui m'accompagnait depuis si longtemps p^ut jamais cesser. Je n'ai jamais eu de v'eritable imagination. J'essayais pourtant de me repr'esenter une certaine seconde o`u le battement de ce coeur ne se prolongerait plus dans ma t^ete. Mais en vain. L'aube ou mon pourvoi 'etaient l`a. Je finissais par me dire que le plus raisonnable 'etait de ne pas me contraindre.


22. C'est `a l'aube qu'ils venaient, je le savais (они приходят на рассвете, я это знал). En somme, j'ai occup'e mes nuits `a attendre cette aube (в общем, я занимал свои ночи тем, что ждал этого рассвета). Je n'ai jamais aim'e ^etre surpris (я никогда не любил быть захваченным врасплох; surpris — удивленный, захваченный врасплох). Quand il m'arrive quelque chose, je pr'ef`ere ^etre l`a (когда со мной случается что-нибудь, я предпочитаю быть там = наготове). C'est pourquoi j'ai fini par ne plus dormir qu'un peu dans mes journ'ees et, tout le long de mes nuits, j'ai attendu patiemment que la lumi`ere naisse sur la vitre du ciel (вот почему я в конце концов спал лишь совсем немного днем, а все свои ночи я ждал терпеливо, когда свет зародится на стекле неба; tout au long — полностью). Le plus difficile, c''etait l'heure douteuse o`u je savais qu'ils op'eraient d'habitude (наиболее тяжелым был тот неопределенный час, в который, как я знал, что они обычно действуют; d'habitude — обычно).


22. C'est `a l'aube qu'ils venaient, je le savais. En somme, j'ai occup'e mes nuits `a attendre cette aube. Je n'ai jamais aim'e ^etre surpris. Quand il m'arrive quelque chose, je pr'ef`ere ^etre l`a. C'est pourquoi j'ai fini par ne plus dormir qu'un peu dans mes journ'ees et, tout le long de mes nuits, j'ai attendu patiemment que la lumi`ere naisse sur la vitre du ciel. Le plus difficile, c''etait l'heure douteuse o`u je savais qu'ils op'eraient d'habitude.


Перейти на страницу:

Похожие книги