11. Car `a l'id'ee de me voir libre par un petit matin derri`ere un cordon d'agents, de l'autre c^ot'e en quelque sorte, `a l'id'ee d'^etre le spectateur qui vient voir et qui pourra vomir apr`es, un flot de joie empoisonn'ee me montait au coeur. Mais ce n''etait pas raisonnable. J'avais tort de me laisser aller `a ces suppositions parce que, l'instant d'apr`es, j'avais si affreusement froid que je me recroquevillais sous ma couverture. Je claquais des dents sans pouvoir me retenir.
12. Mais, naturellement, on ne peut pas ^etre toujours raisonnable (но, естественно, невозможно быть всегда рассудительным). D'autres fois, par exemple, je faisais des projets de loi (в другой раз, например, я делал проекты закона). Je r'eformais les p'enalit'es (я реформировал карательные меры). J'avais remarqu'e que l'essentiel 'etait de donner une chance au condamn'e (я замечал, что существенно = важно было давать некоторый шанс осужденному). Une seule sur mille, cela suffisait pour arranger bien des choses (единственный на тысячу, этого достаточно, чтобы уладить вещи = дело).
12. Mais, naturellement, on ne peut pas ^etre toujours raisonnable. D'autres fois, par exemple, je faisais des projets de loi. Je r'eformais les p'enalit'es. J'avais remarqu'e que l'essentiel 'etait de donner une chance au condamn'e. Une seule sur mille, cela suffisait pour arranger bien des choses.
13. Ainsi, il me semblait qu'on pouvait trouver une combinaison chimique dont l'absorption tuerait le patient (je pensais: le patient) neuf fois sur dix (таким образом, мне казалось, что можно найти химический состав, поглощение которого убивало бы пациента (я думал: пациента) в девяти случаях из десяти). Lui le saurait, c''etait la condition (ему это было бы известно, это было условием;
13. Ainsi, il me semblait qu'on pouvait trouver une combinaison chimique dont l'absorption tuerait le patient (je pensais: le patient) neuf fois sur dix. Lui le saurait, c''etait la condition. Car en r'efl'echissant bien, en consid'erant les choses avec calme, je constatais que ce qui 'etait d'efectueux avec le couperet, c'est qu'il n'y avait aucune chance, absolument aucune.
14. Une fois pour toutes, en somme, la mort du patient avait 'et'e d'ecid'ee (раз и навсегда, в общем, смерть пациента была решенной). C''etait une affaire class'ee, une combinaison bien arr^et'ee, un accord entendu et sur lequel il n''etait pas question de revenir (это было дело законченное, комбинация вполне фиксированная, соглашение решенное и к которому не было вопроса возвращаться;