Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

5. Il fallait, selon eux, la payer. Mais cela ne parle pas `a l'imagination. Ce qui comptait, c''etait une possibilit'e d''evasion, un saut hors du rite implacable, une course `a la folie qui offr^it toutes les chances de l'espoir. Naturellement, l'espoir, c''etait d'^etre abattu au coin d'une rue, en pleine course, et d'une balle `a la vol'ee.


6. Mais tout bien consid'er'e, rien ne me permettait ce luxe, tout me l'interdisait, la m'ecanique me reprenait (но все хорошо рассмотрев = если все трезво взвесить, ничто мне не позволяло такую роскошь, все мне запрещало это, этот механизм меня забирал меня вновь; interdire — запрещать, мешать; reprendre — снова брать; продолжить, приспосабливая к новым условиям). Malgr'e ma bonne volont'e, je ne pouvais pas accepter cette certitude insolente (несмотря на мою добрую волю, я не мог принять эту наглую уверенность (механизма)). Car enfin, il y avait une disproportion ridicule entre le jugement qui l'avait fond'ee et son d'eroulement imperturbable `a partir du moment o`u ce jugement avait 'et'e prononc'e (так как, в конце концов, имелось нелепое несоответствие между приговором, который ее обосновал, и ее невозмутимым ходом, начиная с момента, когда этот приговор был оглашен; perturber — нарушать (порядок, тишину); волновать; `a partir de... — начиная с...).


6. Mais tout bien consid'er'e, rien ne me permettait ce luxe, tout me l'interdisait, la m'ecanique me reprenait. Malgr'e ma bonne volont'e, je ne pouvais pas accepter cette certitude insolente. Car enfin, il y avait une disproportion ridicule entre le jugement qui l'avait fond'ee et son d'eroulement imperturbable `a partir du moment o`u ce jugement avait 'et'e prononc'e.


7. Le fait que la sentence avait 'et'e lue `a vingt heures plut^ot qu'`a dix-sept, le fait qu'elle aurait pu ^etre tout autre (тот факт, что приговор был зачитан в двадцать часов, а не в семнадцать, тот факт, что он мог быть совсем другим; la sentence f — приговор), qu'elle avait 'et'e prise par des hommes qui changent de linge (что он был взят = вынесен людьми, которые меняют белье = такими же людьми, как и все; changer de linge — переменить белье), qu'elle avait 'et'e port'ee au cr'edit d'une notion aussi impr'ecise que le peuple francais (ou allemand, ou chinois) (что он базировался на понятии столь расплывчатом = при этом сослались на столь расплывчатое понятие, как французский народ (или немецкий, или китайский)), il me semblait bien que tout cela enlevait beaucoup de s'erieux `a un telle d'ecision (мне казалось, что все это отнимало много серьезности у такого решения).


7. Le fait que la sentence avait 'et'e lue `a vingt heures plut^ot qu'`a dix-sept, le fait qu'elle aurait pu ^etre tout autre, qu'elle avait 'et'e prise par des hommes qui changent de linge, qu'elle avait 'et'e port'ee au cr'edit d'une notion aussi impr'ecise que le peuple francais (ou allemand, ou chinois), il me semblait bien que tout cela enlevait beaucoup de s'erieux `a un telle d'ecision.


8. Pourtant, j''etais oblig'e de reconna^itre que d`es la seconde o`u elle avait 'et'e prise (однако я был вынужден признать, что с той секунды, когда он был принят), ses effets devenaient aussi certains, aussi s'erieux, que la pr'esence de ce mur tout le long duquel j''ecrasais mon corps (его последствия стали столь же определенны, столь же серьезны, как наличие этой стены, вдоль которой я давил свое тело = к которой я прижимался, которая меня не пускала на свободу; tout du long — от начала до конца; le long de... — вдоль; 'ecraser — давить). Je me suis souvenu dans ces moments d'une histoire que maman me racontait `a propos de mon p`ere (я вспоминал в эти моменты одну историю, которую мама мне рассказывала о моем отце; le propos — речь, разговор; предмет, тема (разговора)).


Перейти на страницу:

Похожие книги