Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

39. Quand la sonnerie a encore retenti, que la porte du box s'est ouverte, c'est le silence de la salle qui est mont'e vers moi, le silence, et cette singuli`ere sensation que j'ai eue lorsque j'ai constat'e que le jeune journaliste avait d'etourn'e ses yeux. Je n'ai pas regard'e du c^ot'e de Marie. Je n'en ai pas eu le temps parce que le pr'esident m'a dit dans une forme bizarre que j'aurais la t^ete tranch'ee sur une place publique au nom du peuple francais.


40. Il m'a sembl'e alors reconna^itre le sentiment que je lisais sur tous les visages (мне показалось тогда, что я узнал чувство, которое я прочел на всех лицах). Je crois bien que c''etait de la consid'eration (я полагаю, что это было уважение). Les gendarmes 'etaient tr`es doux avec moi (жандармы были очень добры со мной). L'avocat a pos'e sa main sur mon poignet (адвокат положил свою руку на мое запястье). Je ne pensais plus `a rien (я не думал больше ни о чем). Mais le pr'esident m'a demand'e si je n'avais rien `a ajouter (но председатель спросил меня, есть ли у меня что-нибудь добавить). J'ai r'efl'echi (я подумал). J'ai dit: «Non.» (я сказал: «Нет») C'est alors qu'on m'a emmen'e (и тогда меня увели).


40. Il m'a sembl'e alors reconna^itre le sentiment que je lisais sur tous les visages. Je crois bien que c''etait de la consid'eration. Les gendarmes 'etaient tr`es doux avec moi. L'avocat a pos'e sa main sur mon poignet. Je ne pensais plus `a rien. Mais le pr'esident m'a demand'e si je n'avais rien `a ajouter. J'ai r'efl'echi. J'ai dit: «Non.» C'est alors qu'on m'a emmen'e.


5


1. Pour la troisi`eme fois, j'ai refus'e de recevoir l'aum^onier (в третий раз я отказался принять священника). Je n'ai rien `a lui dire, je n'ai pas envie de parler, je le verrai bien assez t^ot (мне нечего было ему сказать, я не желал разговаривать, я его увижу достаточно быстро). Ce qui m'int'eresse en ce moment, c'est d''echapper `a la m'ecanique, de savoir si l'in'evitable peut avoir une issue (то, что меня интересует в этот момент, это есть избежать механического (начала), узнать, может ли неизбежное иметь выход = можно ли выйти из этой неизбежности). On m'a chang'e de cellule (мне сменили камеру). De celle-ci, lorsque je suis allong'e, je vois le ciel et je ne vois que lui (в этой, когда я лежу, я вижу небо, и я вижу только его; s'allonger — удлиняться; лечь, растянуться).


1. Pour la troisi`eme fois, j'ai refus'e de recevoir l'aum^onier. Je n'ai rien `a lui dire, je n'ai pas envie de parler, je le verrai bien assez t^ot. Ce qui m'int'eresse en ce moment, c'est d''echapper `a la m'ecanique, de savoir si l'in'evitable peut avoir une issue. On m'a chang'e de cellule. De celle-ci, lorsque je suis allong'e, je vois le ciel et je ne vois que lui.


2. Toutes mes journ'ees se passent `a regarder sur son visage le d'eclin des couleurs qui conduit le jour `a la nuit (все мои дни проходили в том, что я наблюдал на его лице закат красок, который сопровождает день в ночь; passer — проходить, проводить). Couch'e, je passe les mains sous ma t^ete et j'attends (ложась, я просовываю руки под голову и жду). Je ne sais combien de fois je me suis demand'e s'il y avait des exemples de condamn'es `a mort qui eussent 'echapp'e au m'ecanisme implacable, disparu avant l'ex'ecution, rompu les cordons d'agents (я не знаю, сколько раз я себя спрашивал, имелись ли примеры приговоренных к смерти, которые ускользнули от неумолимого механизма, исчезли перед казнью, прорвали кордоны полиции; avoir; 'echapper — избегать, ускользать; dispara^itre — исчезать, скрываться; rompre — ломать, разбивать).


Перейти на страницу:

Похожие книги