Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

36. Il m'a dit que non (он мне сказал, что нет). Sa tactique avait 'et'e de ne pas d'eposer de conclusions pour ne pas indisposer le jury (его тактика была не предъявлять требований, чтобы не раздражать присяжных). Il m'a expliqu'e qu'on ne cassait pas un jugement, comme cela, pour rien (он мне объяснил, что не кассируют приговор, такой как этот, просто так; pour rien — за пустяк). Cela m'a paru 'evident et je me suis rendu `a ses raisons (это мне показалось очевидным, и я оценил его доводы: «сдался его доводам»; rendre — отдавать). A consid'erer froidement la chose, c''etait tout `a fait naturel (если посмотреть на дело хладнокровно, это было совершенно естественно).


36. Il m'a dit que non. Sa tactique avait 'et'e de ne pas d'eposer de conclusions pour ne pas indisposer le jury. Il m'a expliqu'e qu'on ne cassait pas un jugement, comme cela, pour rien. Cela m'a paru 'evident et je me suis rendu `a ses raisons. A consid'erer froidement la chose, c''etait tout `a fait naturel.


37. Dans le cas contraire, il y aurait trop de paperasses inutiles (в противном случае было много лишних ненужных бумаг, писанины; trop — слишком, лишний; la paperasse — бумажки, писанина; бумажный хлам). «De toute facon, m'a dit mon avocat, il y a le pourvoi (как бы то ни было, сказал мне мой адвокат, есть (еще) помилование). Mais je suis persuad'e que l'issue sera favorable (но я убежден, что исход будет благоприятным).» Nous avons attendu tr`es longtemps, pr`es de trois quarts d'heure, je crois (мы ждали очень долго, около трех четвертей часа, я полагаю). Au bout de ce temps, une sonnerie a retenti (в конце этого времени раздался звонок).


37. Dans le cas contraire, il y aurait trop de paperasses inutiles. «De toute facon, m'a dit mon avocat, il y a le pourvoi. Mais je suis persuad'e que l'issue sera favorable.» Nous avons attendu tr`es longtemps, pr`es de trois quarts d'heure, je crois. Au bout de ce temps, une sonnerie a retenti.


38. Mon avocat m'a quitt'e en disant: «Le pr'esident du jury va lire les r'eponses (мой адвокат меня покинул, сказав: «председатель присяжных (сейчас) прочитает (их) ответы). On ne vous fera entrer que pour l''enonc'e du jugement (вас введут только для объявления приговора; faire entrer — вводить).» Des portes ont claqu'e (двери захлопали). Des gens couraient dans des escaliers dont je ne savais pas s'ils 'etaient proches ou 'eloign'es (люди побежали по лестницам, про которые я не понимал, были ли они близкими или отдаленными). Puis j'ai entendu une voix sourde lire quelque chose dans la salle (потом я услышал, как чей-то глухой голос читал что-то в зале).


38. Mon avocat m'a quitt'e en disant: «Le pr'esident du jury va lire les r'eponses. On ne vous fera entrer que pour l''enonc'e du jugement.» Des portes ont claqu'e. Des gens couraient dans des escaliers dont je ne savais pas s'ils 'etaient proches ou 'eloign'es. Puis j'ai entendu une voix sourde lire quelque chose dans la salle.


39. Quand la sonnerie a encore retenti, que la porte du box s'est ouverte, c'est le silence de la salle qui est mont'e vers moi, le silence, et cette singuli`ere sensation que j'ai eue lorsque j'ai constat'e que le jeune journaliste avait d'etourn'e ses yeux (когда звонок снова раздался, (так что) дверь в бокс открылась, молчание зала, которое донеслось: «поднялось» до меня, молчание и странное ощущение, которое я получил, когда я констатировал, что молодой журналист отвел свои глаза; monter — подниматься, доноситься; avoir — иметь; получать). Je n'ai pas regard'e du c^ot'e de Marie (я не посмотрел в сторону Мари). Je n'en ai pas eu le temps parce que le pr'esident m'a dit dans une forme bizarre que j'aurais la t^ete tranch'ee sur une place publique au nom du peuple francais (у меня на это не было времени, потому что председатель мне сказал в странной форме, что мне отрубят голову на городской площади во имя французского народа).


Перейти на страницу:

Похожие книги