Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

26. Pour lui, j''etais un fils mod`ele qui avait soutenu sa m`ere aussi longtemps qu'il l'avait pu. Finalement j'avais esp'er'e qu'une maison de retraite donnerait `a la vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer.


27. «Je m''etonne, messieurs, a-t-il ajout'e, qu'on ait men'e si grand bruit autour de cet asile (я удивляюсь, господа, он добавил, что поднимается: «вели» такой большой шум вокруг этого дома престарелых; avoir). Car enfin, s'il fallait donner une preuve de l'utilit'e et de la grandeur de ces institutions, il faudrait bien dire que c'est l'Etat lui-m^eme qui les subventionne (потому что, наконец, если бы надлежало дать доказательство пользы и авторитета этих учреждений, требуется вполне сказать, что это ведь само государство их субсидирует; la grandeur — величие, авторитет; falloir).» Seulement, il n'a pas parl'e de l'enterrement et j'ai senti que cela manquait dans sa plaidoirie (однако он не говорил о похоронах, и я почувствовал, что этого не хватает в его судебной речи; manquer — отсутствовать, не хватать).


27. «Je m''etonne, messieurs, a-t-il ajout'e, qu'on ait men'e si grand bruit autour de cet asile. Car enfin, s'il fallait donner une preuve de l'utilit'e et de la grandeur de ces institutions, il faudrait bien dire que c'est l'Etat lui-m^eme qui les subventionne.» Seulement, il n'a pas parl'e de l'enterrement et j'ai senti que cela manquait dans sa plaidoirie.


28. Mais `a cause de toutes ces longues phrases, de toutes ces journ'ees et ces heures interminables pendant lesquelles on avait parl'e de mon ^ame, j'ai eu l'impression que tout devenait comme une eau incolore o`u je trouvais le vertige (но по причине всех этих длинных фраз, всех этих дней и всех этих бесконечных часов, в течение которых говорили о моей душе, у меня было впечатление, что все становилось как бесцветная вода, в которой я ощущаю головокружение; devenir — становиться; trouver — найти, ощущать). A la fin, je me souviens seulement que, de la rue et `a travers tout l'espace des salles et des pr'etoires, pendant que mon avocat continuait `a parler, la trompette d'un marchand de glace a r'esonn'e jusqu'`a moi (в конце мне помнилось только, что на улице и через все пространство залов и залов суда, пока мой адвокат продолжал говорить, труба торговца мороженым зазвучала = донеслась до меня; `a travers — через, сквозь; r'esonner).


28. Mais `a cause de toutes ces longues phrases, de toutes ces journ'ees et ces heures interminables pendant lesquelles on avait parl'e de mon ^ame, j'ai eu l'impression que tout devenait comme une eau incolore o`u je trouvais le vertige. A la fin, je me souviens seulement que, de la rue et `a travers tout l'espace des salles et des pr'etoires, pendant que mon avocat continuait `a parler, la trompette d'un marchand de glace a r'esonn'e jusqu'`a moi.


29. J'ai 'et'e assailli des souvenirs d'une vie qui ne m'appartenait plus, mais o`u j'avais trouv'e les plus pauvres et les plus tenaces de mes joies: des odeurs d''et'e, le quartier que j'aimais, un certain ciel du soir, le rire et les robes de Marie (я был осажден воспоминаниями о жизни, которая мне не принадлежала больше, но где я находил наиболее бедные и наиболее стойкие = незабываемые из моих радостей: запахи лета, квартал, который я любил, определенное небо вечера = небо в один из вечеров, смех и платья Мари). Tout ce que je faisais d'inutile en ce lieu m'est alors remont'e `a la gorge et je n'ai eu qu'une h^ate, c'est qu'on en finisse et que je retrouve ma cellule avec le sommeil (все, что я делал ненужного в этом месте (т.е. в зале суда), мне тогда поднялось к горлу, и я имел только одну спешку = хотел как можно скорее только одного: это покончить с этим и чтобы я вновь обрел свою камеру со сном; en finir — покончить с чем-либо).


Перейти на страницу:

Похожие книги