Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

23. La plaidoirie de mon avocat me semblait ne devoir jamais finir. A un moment donn'e, cependant, je l'ai 'ecout'e parce qu'il disait: «Il est vrai que j'ai tu'e.» Puis il a continu'e sur ce ton, disant «je» chaque fois qu'il parlait de moi. J''etais tr`es 'etonn'e. Je me suis pench'e vers un gendarme et je lui ai demand'e pourquoi. Il m'a dit de me taire et, apr`es un moment, il a ajout'e: «Tous les avocats font ca.»


24. Moi, j'ai pens'e que c''etait m''ecarter encore de l'affaire, me r'eduire `a z'ero et, en un certain sens, se substituer `a moi (я подумал, что это было, как будто меня пытаются еще больше отстранить от этого дела, низвести меня до нуля, и в известном смысле, заменить меня собой; 'ecarter — отодвигать, отстранять, держать на расстоянии; r'eduire (`a) — доводить до..., сокращать; se substituer (`a) — занять чье-либо место, заменить кого-либо). Mais je crois que j''etais d'ej`a tr`es loin de cette salle d'audience (но я полагаю, что я был уже очень далеко от этого зала заседаний). D'ailleurs, mon avocat m'a sembl'e ridicule (к тому же мой адвокат мне казался смешным). Il a plaid'e la provocation tr`es rapidement et puis lui aussi a parl'e de mon ^ame (он доказывал подстрекательство очень наспех и затем также заговорил о моей душе; plaider — защищать дело в суде, доказывать; rapidement — быстро, наспех).


24. Moi, j'ai pens'e que c''etait m''ecarter encore de l'affaire, me r'eduire `a z'ero et, en un certain sens, se substituer `a moi. Mais je crois que j''etais d'ej`a tr`es loin de cette salle d'audience. D'ailleurs, mon avocat m'a sembl'e ridicule. Il a plaid'e la provocation tr`es rapidement et puis lui aussi a parl'e de mon ^ame.


25. Mais il m'a paru qu'il avait beaucoup moins de talent que le procureur (но мне показалось, что он имел много меньше таланта, чем прокурор). «Moi aussi, a-t-il dit, je me suis pench'e sur cette ^ame, mais, contrairement `a l''eminent repr'esentant du minist`ere public, j'ai trouv'e quelque chose et je puis dire que j'y ai lu `a livre ouvert (я тоже, он сказал, занимался этой душой, но в противоположность выдающемуся представителю прокуратуры я нашел кое-что и могу сказать, что я в ней читал как в открытой книге; se pencher (sur) — заниматься, рассматривать; minist`ere public — прокуратура (в целом)).» II y avait lu que j''etais un honn^ete homme, un travailleur r'egulier, infatigable, fid`ele `a la maison qui l'employait, aim'e de tous et compatissant aux mis`eres d'autrui (он там прочел, что я честный человек, надежный труженик, неутомимый, преданный учреждению, в котором работал, любимый всеми и сочувствующий несчастьям других).


25. Mais il m'a paru qu'il avait beaucoup moins de talent que le procureur. «Moi aussi, a-t-il dit, je me suis pench'e sur cette ^ame, mais, contrairement `a l''eminent repr'esentant du minist`ere public, j'ai trouv'e quelque chose et je puis dire que j'y ai lu `a livre ouvert.» II y avait lu que j''etais un honn^ete homme, un travailleur r'egulier, infatigable, fid`ele `a la maison qui l'employait, aim'e de tous et compatissant aux mis`eres d'autrui.


26. Pour lui, j''etais un fils mod`ele qui avait soutenu sa m`ere aussi longtemps qu'il l'avait pu (для него = по его мнению, я был образцовым сыном, который содержал свою мать так долго, как он это смог; pouvoir — мочь). Finalement j'avais esp'er'e qu'une maison de retraite donnerait `a la vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer (в конце концов я понадеялся, что дом престарелых даст старой женщине комфорт, который мои средства не позволяли мне ей предоставить; la maison de retraite — дом для престарелых).


Перейти на страницу:

Похожие книги