Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

15. C'est alors qu'il a parl'e de mon attitude envers maman. Il a r'ep'et'e ce qu'il avait dit pendant les d'ebats. Mais il a 'et'e beaucoup plus long que lorsqu'il parlait de mon crime, si long m^eme que, finalement, je n'ai plus senti que la chaleur de cette matin'ee. Jusqu'au moment, du moins, o`u l'avocat g'en'eral s'est arr^et'e et apr`es un moment de silence, a repris d'une voix tr`es basse et tr`es p'en'etr'ee: «Cette m^eme cour, messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits: le meurtre d'un p`ere.»


16. Selon lui, l'imagination reculait devant cet atroce attentat (согласно ему, воображение отступает перед этим ужасным преступлением). Il osait esp'erer que la justice des hommes punirait sans faiblesse (он смеет надеяться, что правосудие людей накажет без слабости). Mais il ne craignait pas de le dire, l'horreur que lui inspirait ce crime le c'edait presque `a celle qu'il ressentait devant mon insensibilit'e (но он не боится сказать это, ужас, который ему внушает данное преступление, уступает почти тому, который он испытывает перед моей бесчувственностью; c'eder `a — уступать кому-либо). Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa m`ere se retranchait de la soci'et'e des hommes au m^eme titre que celui qui portait une main meurtri`ere sur l'auteur de ses jours (по-прежнему согласно ему = по его словам, человек, который морально (в моральном смысле) убил свою мать, отграничился от общества людей в той же степени, как и тот, кто поднял смертоносную руку на творца своей жизни; au m^eme titre — в той же степени).


16. Selon lui, l'imagination reculait devant cet atroce attentat. Il osait esp'erer que la justice des hommes punirait sans faiblesse. Mais il ne craignait pas de le dire, l'horreur que lui inspirait ce crime le c'edait presque `a celle qu'il ressentait devant mon insensibilit'e. Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa m`ere se retranchait de la soci'et'e des hommes au m^eme titre que celui qui portait une main meurtri`ere sur l'auteur de ses jours.


17. Dans tous les cas, le premier pr'eparait les actes du second, il les annoncait en quelque sorte et il les l'egitimait (во всех случаях = во всяком случае, первый подготовил действия второго, он их предвестил в некотором роде и их узаконил). «J'en suis persuad'e, messieurs, a-t-il ajout'e en 'elevant la voix, vous ne trouverez pas ma pens'ee trop audacieuse, si je dis que l'homme qui est assis sur ce banc est coupable aussi du meurtre que cette cour devra juger demain (я убежден, господа, он добавил, возвысив голос, вы не найдете мое мнение слишком смелым, если я скажу, что человек, который сидит на этой скамье, виновен также в преступлении, которое этот суд должен будет судить завтра). Il doit ^etre puni en cons'equence (он должен быть наказан соответственно; en cons'equence — соответственно; la cons'equence — — следствие, последствие).»


17. Dans tous les cas, le premier pr'eparait les actes du second, il les annoncait en quelque sorte et il les l'egitimait. «J'en suis persuad'e, messieurs, a-t-il ajout'e en 'elevant la voix, vous ne trouverez pas ma pens'ee trop audacieuse, si je dis que l'homme qui est assis sur ce banc est coupable aussi du meurtre que cette cour devra juger demain. Il doit ^etre puni en cons'equence.»


Перейти на страницу:

Похожие книги