Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

9. Moi j''ecoutais et j'entendais qu'on me jugeait intelligent. Mais je ne comprenais pas bien comment les qualit'es d'un homme ordinaire pouvaient devenir des charges 'ecrasantes contre un coupable. Du moins, c''etait cela qui me frappait et je n'ai plus 'ecout'e le procureur jusqu'au moment o`u je l'ai entendu dire:


10. «A-t-il seulement exprim'e des regrets (выразил ли он хотя бы сожаления)? Jamais, messieurs (никогда = вовсе нет, господа). Pas une seule fois au cours de l'instruction cet homme n'a paru 'emu de son abominable forfait (ни единого раза в течение следствия этот человек не казался взволнованным своим отвратительным злодеянием; para^itre — казаться; 'emouvoir — волновать).» A ce moment, il s'est tourn'e vers moi et m'a d'esign'e du doigt (в этот момент он повернулся ко мне и указал на меня пальцем) en continuant `a m'accabler sans qu'en r'ealit'e je comprenne bien pourquoi (продолжая меня уличать, но я не вполне понял, почему: «без что в действительности я понял хорошо почему»; accabler — угнетать, удручать; осыпать; чрезмерно перегружать; (юр.) уличать; en r'ealit'e — в действительности).


10. «A-t-il seulement exprim'e des regrets? Jamais, messieurs. Pas une seule fois au cours de l'instruction cet homme n'a paru 'emu de son abominable forfait.» A ce moment, il s'est tourn'e vers moi et m'a d'esign'e du doigt en continuant `a m'accabler sans qu'en r'ealit'e je comprenne bien pourquoi.


11. Sans doute, je ne pouvais pas m'emp^echer de reconna^itre qu'il avait raison (без сомнений, я не мог воздержаться от признать = не мог не признать, что он имел основание, был прав; s'emp^echer (de) — воздерживаться от...; emp^echer — мешать, препятствовать). Je ne regrettais pas beaucoup mon acte (я не очень сожалел о своем поступке). Mais tant d'acharnement m''etonnait (но подобное неистовство: «столько неистовства» меня удивляло). J'aurais voulu essayer de lui expliquer cordialement, presque avec affection, que je n'avais jamais pu regretter vraiment quelque chose (я бы хотел попытаться ему объяснить сердечно, почти с чувством, что я никогда не мог сожалеть по-настоящему о каких-либо вещах).


11. Sans doute, je ne pouvais pas m'emp^echer de reconna^itre qu'il avait raison. Je ne regrettais pas beaucoup mon acte. Mais tant d'acharnement m''etonnait. J'aurais voulu essayer de lui expliquer cordialement, presque avec affection, que je n'avais jamais pu regretter vraiment quelque chose.


12. J''etais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain (я был всегда захвачен тем, что должно было случиться сегодня или завтра). Mais naturellement, dans l''etat o`u l'on m'avait mis, je ne pouvais parler `a personne sur ce ton (но разумеется, в том положении, в которое меня поставили, я не мог говорить с кем-либо таким тоном; mettre). Je n'avais pas le droit de me montrer affectueux, d'avoir de la bonne volont'e (я не имел права проявлять себя сердечным, иметь добрую волю; se montrer — проявлять себя; la bonne volont'e — добрая воля). Et j'ai essay'e d''ecouter encore parce que le procureur s'est mis `a parler de mon ^ame (и я попытался послушать еще, потому что прокурор начал говорить о моей душе; se mettre — приниматься за…, начинать).


12. J''etais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain. Mais naturellement, dans l''etat o`u l'on m'avait mis, je ne pouvais parler `a personne sur ce ton. Je n'avais pas le droit de me montrer affectueux, d'avoir de la bonne volont'e. Et j'ai essay'e d''ecouter encore parce que le procureur s'est mis `a parler de mon ^ame.


Перейти на страницу:

Похожие книги